==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐོས་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཡང་ཅི། །ལྷ་ཡི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་ས་བོན་ཉིད། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །གང་གི་ས་བོན་ས་བོན་གང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་བས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨཱ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧི་བ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨེ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་མུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སི་ཧླཱ། ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་པ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་
མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སླར་གསང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ། པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཡང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཐི་ཡང་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་མུམྨུ་ཎི་རེ་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་

【汉语翻译】
第四，总摄一切续部手印之义的章节。
第四，总摄一切续部手印之义的章节。
之后，金刚心等一切金刚空行母都感到疑惑，于是向薄伽梵金刚萨埵请示道：如今听闻了总摄一切续部的开端和名为秘密语的次第分说，心生疑惑，金刚心等金刚空行母将要宣说如是请示之语。
薄伽梵，请您消除我的疑惑！
在行品中所说：
歌舞能赐予成就，
对此我心存疑惑。
何为歌？何为舞？
在天品中所说：
嗔恨等手印。
对此我心存疑惑。
何者的手印？手印为何？
在明咒品中所说：
无我等种子字。
对此我感到迷惑。
何者的种子字？种子字为何？
在种姓品中所说：
十六二者的自性根本。
薄伽梵，我已迷惑，
请您清净解说这些。
薄伽梵说道：
如是，首先略说歌的意义，薄伽梵说道：
ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨཱ་བོ་ལཱ། （藏文）
མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ།（藏文）
གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི།（藏文）
ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལཱ།（藏文）
ཏ་ཧི་བ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི།（藏文）
གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨེ།（藏文，梵文天城体，gāṃ ma a ṇā pi jā e，歌，地，不，无，亦，生，唉）
ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文）
དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文）
ཙ་མུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སི་ཧླཱ།（藏文）
ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文）
མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལིཉྫ།（藏文）
ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文）
ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ།（藏文）
སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文）
ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི།（藏文）
ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文）
མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་པ་ཊ་ཨི།（藏文）
ཌིཎྜི་
མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文）
所谓“ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་”等等，这些声音如其本来的意义，已经非常明显了。
再次为了秘密的意义而宣说，所谓“ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་བོ་ལ་”中，“པོ་ལ་”是金刚，是字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，梵文罗马拟音，ham，种子字：吽）。
而“ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་”也安住在顶轮大乐轮中。
“མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་”是莲花，是字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，am，种子字：嗡）。
而“མུམྨུ་ཎི་རེ་”安住在脐轮化身轮中。
“གྷ་ཎ་ཀྲི་”，

【英语翻译】
Chapter Four: The Meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras.
Chapter Four: The Meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras.
Then, all the Vajra Dakinis, such as Vajra Heart, became doubtful and requested the Bhagavan Vajrasattva as follows: Now that we have heard the introduction to all the tantras and the sequential division called the secret language, we are in doubt, and the Vajra Dakinis, such as Vajra Heart, will express their request as follows.
Bhagavan, please dispel my doubts!
What is said in the chapter on conduct:
Song and dance bestow accomplishment,
About this, I have doubts.
What is song? What is dance?
What is said in the chapter on deities:
Mudras such as hatred.
About this, I have doubts.
Whose mudra? What is the mudra?
What is said in the chapter on mantras:
Seed syllables such as selflessness.
About this, I am confused.
Whose seed syllable? What is the seed syllable?
What is said in the chapter on lineage:
The essence of sixteen and two.
Bhagavan, I am confused,
Please explain these clearly.
The Bhagavan said:
Thus, first, briefly explaining the meaning of song, the Bhagavan said:
ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨཱ་བོ་ལཱ།
མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ།
གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི།
ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལཱ།
ཏ་ཧི་བ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི།
གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨེ།
ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།
དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི།
ཙ་མུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སི་ཧླཱ།
ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།
མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལིཉྫ།
ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི།
ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ།
སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི།
ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི།
ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།
མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་པ་ཊ་ཨི།
ཌིཎྜི་
མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི།
So-called "ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་" and so on, the meaning of these sounds as they are is very obvious.
Again, to explain the secret meaning, in "ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་བོ་ལ་", "པོ་ལ་" is vajra, which is the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, Romanized Sanskrit, ham, seed syllable: Hum).
And "ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་" also abides in the great bliss wheel of the crown chakra.
"མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་" is the lotus, which is the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, am, seed syllable: Om).
And "མུམྨུ་ཎི་རེ་" abides in the emanation wheel of the navel chakra.
"གྷ་ཎ་ཀྲི་", 

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་དེ་དག་གི་ནཱ་ད་འདུས་པས་སོ། །གྷ་ཎ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ནི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་འདོད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བཱཛྫ་ཨི་ནི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་ཧཾ་གི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་ད་གཉིས་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་ལངས་ནས་དེ་སྨིན་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པ་དེའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བའོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་ནི་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ། ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བདེ་བ་ལ་རུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཀ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ཁུ་བའོ། །དེས་ན་རོ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་བཞུགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ལས་གང་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་ནས་ཅིར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཏ་ཧིཾ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའོ། །བ་ལ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེས་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ག་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆང་སེམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས་སེམས་མེད་པ་
ཉད་བརྙེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོས་པས་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་དག་འདྲེས་པར་དེའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀའི་སྒྲ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་ལི་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཏེ་ཤེས་པར་མི་གནས་པའོ། །ཀ་ལིཉྫ

【汉语翻译】
所谓的“毗吒呵瓦匝伊”是由字母“ཨཾ་”（藏文，अं，am，嗡）和“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，吽）的音声结合而成。གྷ་ཎ་（藏文）是持续不断的。所谓的“智毗吒呵瓦匝伊”是指“常调智毗吒”。常调也是音声的自性。所谓的“瓦匝伊”是声音，即“ཨཾ་”（藏文，अं，am，嗡）和“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，吽）二者无别的音声，从脐轮中升起，到达眉间，二音声无别，是化身和报身无二无别的体现。所谓的“嘎汝内给阿伊，那若拉”，其中“嘎汝内”是菩提心精华的显现，是法身。因此，“若拉”是相违背的。“给阿伊那”是不应该做的，即从二身无别中产生法身。或者说，所谓的“嘎汝内给阿伊那若拉”，其中“嘎汝内”是“嘎”快乐，“汝”执持，因此“嘎汝内”是菩提心甘露精华。因此，“若拉”是不相符，不应该做的。如此宣说，在化身轮的莲花中，种子字“ཨཾ་”（藏文，अं，am，嗡）的明点光芒照耀着安住于大乐轮中的字母“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，吽）的明点，从中滴落的甘露，如同百千分之一的头发丝般，渗透到全身。宣说了生起如此瑜伽后会变成什么。所谓的“达ཧིཾ་瓦拉卡匝伊”，“达ཧིཾ་”是存在于其中的。“瓦拉”是食用，即身体的执着不会产生。不仅身体的执着不会产生，而且宣说了心的执着也不会产生。所谓的“嘎གཌྷེཾ་玛阿ณา毕匝伊”，其中“嘎གཌྷེཾ་”是非常稳固、确定和卓越的，因为用心饮用了酒，所以获得了无心之境。不仅心的执着不会产生，而且宣说了语言的执着也不会产生。所谓的“哈列嘎楞匝ra巴尼阿伊”是字母“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，吽）不可摧毁的自性。提到它，应该视为字母“ཨཾ་”（藏文，अं，am，嗡），即字母“ཨཾ་”（藏文，अं，am，嗡）和字母“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，吽）融合在一起。所谓的“嘎楞匝ra巴尼阿伊”，“嘎”的声音是“嘎”等，“阿”的声音是“阿”等。两者都是“利”，即两者都是音声之链，无法被知晓。嘎楞匝

【英语翻译】
The so-called "Pita Ho Vajra I" is the combination of the sounds of the letters "ཨཾ་" (Tibetan, अं, am, Om) and "ཧཾ་" (Tibetan, हं, ham, Hum). གྷ་ཎ་ (Tibetan) is continuous. The so-called "Tri Pita Ho Vajra I" refers to "Constant Tone Tri Pita." Constant tone is also the nature of sound. The so-called "Vajra I" is sound, that is, the sound of "ཨཾ་" (Tibetan, अं, am, Om) and "ཧཾ་" (Tibetan, हं, ham, Hum) being inseparable, rising from the navel chakra and reaching the space between the eyebrows, the two sounds being inseparable, which is the manifestation of the Nirmanakaya and Sambhogakaya being non-dual. The so-called "Ka Ru Ne Ki A I, Na Ro La," where "Ka Ru Ne" is the manifestation of the essence of Bodhicitta, which is the Dharmakaya. Therefore, "Ro La" is contradictory. "Ki A I Na" is what should not be done, that is, the Dharmakaya arises from the inseparability of the two bodies. Alternatively, the so-called "Ka Ru Ne Ki A I Na Ro La," where "Ka Ru Ne" is "Ka" meaning happiness, and "Ru" meaning to hold, therefore "Ka Ru Ne" is the nectar essence of Bodhicitta. Therefore, "Ro La" is incompatible and should not be done. Thus it is said that in the lotus of the Nirmanakaya chakra, the light rays of the seed syllable "ཨཾ་" (Tibetan, अं, am, Om) illuminate the syllable "ཧཾ་" (Tibetan, हं, ham, Hum) residing in the great bliss chakra, and the nectar dripping from it, like a hundred thousandth of a hair, permeates the entire body. It is said what will happen after generating such yoga. The so-called "Ta Him Bala Khajja I," "Ta Him" is what exists in it. "Bala" is eating, that is, the attachment to the body will not arise. Not only will the attachment to the body not arise, but it is also said that the attachment to the mind will not arise. The so-called "Ga Ghem Ma A Na Pi Ja I," where "Ga Ghem" is very stable, certain, and excellent, because the mind has drunk wine, so the state of no-mind is attained. Not only will the attachment to the mind not arise, but it is also said that the attachment to speech will not arise. The so-called "Ha Le Ka Lin Ja Ra Pani A I" is the indestructible nature of the letter "ཧཾ་" (Tibetan, हं, ham, Hum). Mentioning it, it should be regarded as the letter "ཨཾ་" (Tibetan, अं, am, Om), that is, the letter "ཨཾ་" (Tibetan, अं, am, Om) and the letter "ཧཾ་" (Tibetan, हं, ham, Hum) are fused together. The so-called "Ka Lin Ja Ra Pani A I," the sound of "Ka" is "Ka" etc., and the sound of "A" is "A" etc. Both are "Li," that is, both are chains of sound, which cannot be known. Ka Lin Ja

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ནི་དེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དེ་དག་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྒྱལ་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། དུནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འདི་སྐལ་མེད་དུཾ་དུར་ཞེས་བཤད་ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུ་དི་སི་ཧླ་ཀརྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྠུའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སི་ཧླ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ཀརྤུ་རའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་བྱེ་བྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲ་ནི་བཞི་མཉམ་པ་སྟེ། ཡ་ར་ལ་བ་རྣམས་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རིམ་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀསྠུ་རི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སི་ཧླ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དགོད་དོ། །ཀརྤུར་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་
དྲུག་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་རྣམས་ཏེ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་དགོད་དོ། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། སཱ་ལིཾ་ཏའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ནི་བཟའ་བ་ངེས་པར་གང་བ་སྟེ་ཉ

【汉语翻译】
若然是彼具足福德者。巴尼阿阿伊，是彼之自性，以彼而融入于彼。以彼之次第，身语意之显现执着消灭，唯独空性之显现执着将要昏厥，为遣除此疑虑而宣说。敦杜惹巴匝阿阿伊，此谓无福之敦杜惹，如是说，唯独以空性之证悟，即是不具足福德之义。那达二者之瑜伽如何成为，彼宣说之。匝乌萨玛噶斯图迪斯哈噶尔布惹拉阿伊阿阿伊，其中，匝乌萨玛之语，乃如来佛毗卢遮那佛。噶斯图之语，乃如来佛不动佛。斯哈拉，乃如来佛宝生佛。噶尔布惹之语，乃如来佛无量光佛。此亦以彼之自性而融入于彼。有义成就者，亦是那达二者无别，是风之界，故于此未作分别宣说。又，匝乌萨玛之语，乃四者平等，也惹拉哇，乃风与火与地与水之生起因。次第为度母与白衣母与眼母与嘛嘛噶之自性。此亦于法轮与受用轮之莲花瓣上，以具力者等之次第，于四瓣上作结合。噶斯图日，乃字吽。彼亦于法轮之中心作结合。斯哈拉，乃字嗡。彼亦于受用轮之中心安立。噶尔布惹，乃十六元音字母，于大乐轮之花瓣上作结合。嘛拉伊，乃阿嘎匝扎达达巴雅夏，于化身轮之花瓣上，以东等之次第作安立。达尼，乃阿阿伊伊乌乌诶艾等，自彼起，于法轮之帝释天等之四瓣上，安立四个短元音。于受用轮之自在者等之四瓣上，安立四个长元音。萨林匝达嘿巴惹喀阿伊阿阿伊，其中，萨林匝之语，乃蕴与界等。达嘿，乃于彼。巴惹，乃食物决定充满，乃

【英语翻译】
If it is he who is endowed with merit. Pani A A I, it is his own nature, and by him it merges into him. With this sequence, the manifest clinging to body, speech, and mind is extinguished, and the manifest clinging to emptiness alone is about to faint. To dispel this doubt, it is said. Dundura Baja A A I, this is said to be the unfortunate Dundura, as it is said, the realization of emptiness alone is the meaning of not being endowed with merit. How the yoga of the two Nadas becomes, that is declared. Tsa U Sama Kasthu Disi Hla Karpura La A I A A I, among them, the word Tsa U Sama is the Tathagata Vairochana Buddha. The word Kasthu is the Tathagata Akshobhya Buddha. Si Hla is the Tathagata Ratnasambhava Buddha. The word Karpura is the Tathagata Amitabha Buddha. This also merges into him with his own nature. The one who has accomplished meaning is also the two Nadas inseparable, it is the wind element, so it is not declared separately here. Also, the word Tsa U Sama is the equality of the four, Ya Ra La Va, is the cause of the arising of wind, fire, earth, and water. In order, it is the nature of Tara, White-robed Mother, Eye Mother, and Mamaki. This is also on the lotus petals of the Dharma wheel and the enjoyment wheel, in the order of the powerful ones, etc., to combine on the four petals. Kasthuri is the letter Hum. He is also combined in the center of the Dharma wheel. Si Hla is the letter Om. He is also established in the center of the enjoyment wheel. Karpura is the sixteen vowels, to be combined on the petals of the Great Bliss wheel. Mala I is A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha, on the petals of the Emanation wheel, to be established in the order of east, etc. Dhani is A A I I U U E Ai, etc., from him, on the four petals of the Dharma wheel's Indra, etc., establish four short vowels. On the four petals of the enjoyment wheel's sovereign, etc., establish four long vowels. Salinja Ta Him Bharu Kha A I A A I, among them, the word Salimta is the aggregates and elements, etc. Ta Him is there. Bharu is the food definitely full, is

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུད་དྷ་ན་མ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོང་བའོ། །ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་གནས་པ་བཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་འོག་ཏུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཤུད་དྷཱ་ཤུད་དྷ་མི་བསྐྱེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་དག་པའི་ཆའི་གཟི་བརྗིད་གང་དེ་ནི་ནི་རཱཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་ཕྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཆ་ཤས་རྣམས་ངེས་པར་སོང་བའི་ཆ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནི་རཱཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་ཨཾ་གི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཀུན་ལ་སྒྱུར་བའོ། །ཙ་ཊ་བི་ཨ་ནི་བྱིན་ནས་སོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །ཛའི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། །ས་རཱ་བ་ནི་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་གཟི་བརྗིད་འཇུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མ་ལ་ཨཱ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིས་པར་ཆོད་པ་འོག་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་བདུད་
རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ནི་དེར་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །ཀུནྡུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་དེ་དེས་ཀུནྡུ་རུ་བི་ཏིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་པ་འདི་མཐའ་དག་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ལ་ཌིཎྜི་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་དེར་སྤང་བར་མི་བྱ་བར་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རེའི་སྒྲ་ནི་བོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི

【汉语翻译】
是享受的意思。这显示了蕴等完全清净，因此蕴等存在于极其清净的法界自性中的安乐得以产生。那时，还说了其他的生起。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུད་དྷ་ན་མ་ནི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指位于脐轮化身轮的元音字母第一个明点的光芒向上升起。ཁེ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指那光芒使大乐轮，即字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）口朝下而住，从中流出的甘露明点向下而来。像那样变成的ཤུད་དྷཱ་ཤུད་དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不生起，而是以俱生自性不分别。还说了其他的。ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指完全清净部分的庄严，那就是ནི་རཱཾ་ཤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即半月。或者，具有各部分必定消失的部分，那就是ནི་རཱཾ་ཤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即半月。它的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是转变到所有四个轮。ཙ་ཊ་བི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是给予。ཏ་ཧིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是在那里。ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是词的装饰。ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，ས་རཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是味道，即法界菩提心明点。那也是པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是庄严进入的同义词。这显示了明点的瑜伽。说了微细的瑜伽。མ་ལ་ཨཱ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在脐轮之上四指处，下方的光芒与上方的甘露的瑜伽。མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在那里稍微动摇就能抓住心。ཀུནྡུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是变音，它会变成ཀུནྡུ་རུ་བི་ཏིར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个外在的要全部结合。说了在哪里生起。ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ཌིཎྜི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即不应在那里舍弃，而是以其自性将一切都如实结合。རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是呼唤，这是与一切结合的词。现在显示汇集的意义。脐轮有六十四瓣莲花，颜色是黄色，脐轮具有半月形的明点，是元音字母的第一个。东方等八个莲花依次是怎样

【英语翻译】
It means to enjoy. This shows that the aggregates and so on are completely pure, so the bliss that exists in the very pure nature of the dharmadhatu is generated. At that time, it was also said that other things arise. In phreṃ kha ṇa khe ṭa ka rante śuddhā śuddha na ma ni a i (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phreṃ kha ṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the light of the first vowel letter located in the navel emanation wheel rising upwards. Khe ṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means that the light causes the great bliss wheel, that is, the letter haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) to reside with its mouth facing down, and the nectar bindu that flows from it comes down. Śuddhā śuddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) that has become like that does not arise, but is non-conceptual with the co-emergent nature. Others were also said. Ni rāṃ śu a (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the splendor of the completely pure part, which is ni rāṃ śu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), that is, the half moon. Or, the part that has the part where the parts have certainly disappeared, that is ni rāṃ śu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), that is, the half moon. Its aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the transformation to all four wheels. Ca ṭa bi a (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is giving. Ta hiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is there. The sound of ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the ornament of words. Sa rā ba pā ṇi a i (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is, sa rā ba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is taste, that is, the dharmadhatu bodhicitta bindu. That is also pā ṇi a i (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a synonym for the entry of splendor. This shows the yoga of bindu. The subtle yoga was spoken. Ma lā ā dze kundu ru ba ṭa i (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the yoga of the lower light and the upper nectar at four fingers above the navel. Ma lā yā dzeṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means that the mind can be grasped by shaking it slightly there. The sound of kundu ru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a distorted sound, which will become kundu ru bitir (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). This external one must be combined entirely. It was said where it arises. In ḍiṇḍi ma ta hi nna bā jji a i re (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ḍiṇḍi ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a va dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), that is, it should not be abandoned there, but everything should be truly combined with its nature. The sound of re (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a call, this is a word combined with everything. Now show the meaning of the collection. The navel wheel has sixty-four lotus petals, the color is yellow, the navel has a crescent-shaped bindu, which is the first of the vowel letters. How are the eight lotuses in the east, etc., in order?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བཞིན་དུ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའི་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨྲིན་མཚམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་འདབ་མ་རེ་རེས་བར་ཆོད་པར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་
བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་ལག་ཕྲ་མོར་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐུག་པར་བསྐྱོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སོང་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་བཞུའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་ཀྱང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱང་འདས་ནས་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་སྔར་གྱི་འཕྲོའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་ཕ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིའི་ཆ་དོར་བར་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
如同所见。阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏等都具有半月形的明点。心间八瓣莲花，白色，其中心有字母吽（ཧཱུཾ， हूं，hum，吽），头朝下。东面等四瓣花瓣上有元音字母阿、伊、乌、诶四个，以半月形和明点装饰。具力等四瓣花瓣上，依次是亚、Ra、拉、瓦，具有半月形和明点。喉间受用轮，十六瓣莲花，红色。中心有字母嗡（ཨོཾ， ॐ，om，嗡），头朝下。四方花瓣上，依次是长元音阿、伊、乌、诶四个，以半月形和明点装饰。具力等四瓣花瓣上，同样是亚、Ra、拉、瓦。眉间三十二瓣莲花，具有各种颜色。中心有字母杭（ཧཾ， हं，ham，杭），头朝下。东面等花瓣上，每隔一瓣有十六个元音，具有半月形明点。脐轮化身轮，黄色，中央的中心有第一个元音，以半月形和明点装饰。东面等方向的花瓣上，有阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏等。具力等隅角的花瓣上，有字母阿等十六个元音，以及字母嘎等三十四个辅音，还有发音稍弱的达、塔、达、塔、亚等。就这样在六十四瓣花瓣上布置。所谓的拙火，就是第一个元音字母，以细微的脉络向上升起，到达受用轮，通过光芒融化了吽和嗡，成为了法和受用的两个明点。升到大乐轮，融化了字母杭的明点。之后，字母杭的明点融化后，也超越了百千分之一发梢的光芒，融入了拙火的明点。那个拙火的明点也进行着之前的剩余之事，这是母瑜伽的次第。所有如来和天女身之明点的瑜伽也是如此。在脐轮上方四指处，以其光芒，字母吽的明点自性，明点也是法的

【英语翻译】
As seen. A, ka, tsa, zha, da, pa, ya, sha, etc., all have a half-moon bindu. In the heart, an eight-petaled lotus, white in color, with the letter Hum (ཧཱུཾ， हूं，hum，吽) facing downwards at its center. On the four petals starting from the east, the four vowel letters A, I, U, E are adorned with a half-moon and a bindu. On the four petals starting with the powerful one, in order, are Ya, Ra, La, Wa, possessing a half-moon and a bindu. In the throat, the enjoyment wheel, a sixteen-petaled lotus, red in color, with the letter Om (ཨོཾ， ॐ，om，嗡) facing downwards at its center. On the four directional petals, in order, are the four long vowels A, I, U, Ai, adorned with a half-moon and a bindu. On the four petals starting with the powerful one, likewise, are Ya, Ra, La, Wa. Between the eyebrows, a thirty-two-petaled lotus, with various colors, with the letter Ham (ཧཾ， हं，ham，杭) facing downwards at its center. On the petals starting from the east, with each petal separated, are the sixteen vowels, possessing a half-moon bindu. In the navel, the emanation wheel, yellow in color, with the first vowel at the center, adorned with a half-moon and a bindu. On the directional petals starting from the east, are A, Ka, Tsa, Zha, Da, Pa, Ya, Sha, etc. On the corner petals starting with the powerful one, are the sixteen vowels starting with the letter A, and the thirty-four consonants starting with the letter Ka, as well as Da, Dha, Da, Dha, Ya, which have slightly weaker pronunciations. Thus, apply them to the sixty-four petals. That which is called Tummo, the very first vowel letter, rises upwards in fine veins, reaching the enjoyment wheel, and through its light, melts Hum and Om, becoming the two bindus of Dharma and enjoyment. Ascending to the great bliss wheel, it melts the bindu of the letter Ham. Then, after the bindu of the letter Ham melts, it also surpasses the light of a hundred thousandth part of a hair tip and dissolves into the bindu of Tummo. That bindu of Tummo also performs the remaining actions of before, and this is the order of the mother yoga. Likewise, the yoga of the bindu of the body of all the Tathagatas and goddesses is also like this. Four fingers above the navel, with its light, the bindu nature of the letter Hum, the bindu is also of the Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ལས་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཤར་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་དབང་པོ་རབ་དང་རབ་ཀྱི་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་བསྲེགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་མ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་
ལྔ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིམ་པ་འདིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་སྒྱུར་བའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏཱི་ཨཱ་བོ་ལ་ནི། བོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་

【汉语翻译】
在轮之下。这样，二者以能依和所依的自性，在芝麻粒大小的间隙中，诸神全部显现，这就是明点的次第的微细瑜伽。这些瑜伽，对于根器上等和上上等无有差别的自性，应当特别信乐于喜乐等。此瑜伽是坛城大自在，随后说是事业大自在。于此，将具有贪欲和远离贪欲的现证菩提结合起来。此瑜伽焚烧凡夫我慢之相，从而清净蕴、界、处等。即：以脐间拙火燃，焚烧五如来，以及焚烧眼等，焚烧故，兔持者（月亮）哈（ཧཾ，haṃ，哈）滴落。如是是金刚部所说的偈颂的真实意义。因此，薄伽梵所说：总而言之五蕴，极称为五佛，金刚生处无有异，菩提萨埵胜坛城。如是。色等五蕴是极清净的法界自性。以此瑜伽清净，则成为现证五佛。金刚生处无有异。此是四大种的自性，故为眼母等四天女，即为地等五蕴所摄。诸处也为五蕴所摄。蕴、界、处一切皆是极清净的法界自性，以此次第也显示了最初的结合。三摩地中的最初瑜伽是，以蕴等的清净而周遍显现的清净。坛城大自在是如轮转变的娜达自性的种子，是天神身之自性。事业大自在也是二谛的自性，是方便和智慧的自性，是月亮和太阳的自性。又，Kolla Ireti Abola，Vola是金刚，即持金刚者。Mummunire Kakkola，Kakkola是莲花法生无我。

【英语翻译】
Below the wheel. Thus, both with the nature of the dependent and the depended, in the gap the size of a sesame seed, all the deities appear, this is the subtle yoga of the order of bindus. These yogas, for the nature of those with superior and supremely superior faculties without distinction, should be particularly devoted to joy and so on. This yoga is the great sovereign of the mandala, and afterwards it is said to be the great sovereign of action. To this, combine the manifest complete enlightenment with attachment and without attachment. This yoga burns the form of the pride of ordinary people, thereby purifying the aggregates, elements, sense bases, etc. That is: By igniting the inner heat at the navel, the five Tathagatas are burned, and also the eyes, etc. are burned, because of burning, the rabbit-bearer (moon) Ham (ཧཾ，haṃ，哈) drips. Thus, it is the true meaning of the verses spoken in the Vajra family. Therefore, the Bhagavan said: In short, the five aggregates are well known as the five Buddhas, the Vajra birthplace is no different, the supreme mandala of the Bodhisattva. Thus it is. The five aggregates such as form are the nature of the extremely pure Dharmadhatu. If purified by this yoga, it becomes the manifest five Buddhas. The Vajra birthplace is no different. This is the nature of the four great elements, therefore it is the four goddesses such as the eye mother, that is, the five aggregates such as earth are included. The sense bases are also included by the five aggregates themselves. All the aggregates, elements, and sense bases are the nature of the extremely pure Dharmadhatu, and this order also shows the initial union. The initial yoga among the three samadhis is the purity that appears completely due to the purity of the aggregates and so on. The great sovereign of the mandala is the seed of the nature of Nada that transforms like a wheel, it is the nature of the body of the deity. The great sovereign of action is also the nature of the two truths, it is the nature of skillful means and wisdom, it is the nature of the moon and the sun. Also, Kolla Ireti Abola, Vola is Vajra, that is, the holder of Vajra. Mummunire Kakkola, Kakkola is the lotus, dharma-born selflessness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ན་རོ་ལཱ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིའོ། །ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་པ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དུ་ནཱུ་རུ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིག་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྣུ་རི་སི་ཧླ་ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ༌། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་
ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཀུན་ནོ། །སཱ་ལིཉྫ་ནི་དེའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟོས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྲི་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོད་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུ་བའོ། །ཁེ་ཊ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཱ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ནི་རཱཾ་ཤུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་པི་ཨ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཛ་ནི་དོན་ཡོད་རླུང་གི་ནཱ་དའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་རཱ་བ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་ནཱ་དར་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལཾ་ཡཱ་ཛེཾ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་

【汉语翻译】
མའོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ན་རོ་ལཱ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིའོ། །ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་པ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དུ་ནཱུ་རུ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིག་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྣུ་རི་སི་ཧླ་ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ༌། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་
ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཀུན་ནོ། །སཱ་ལིཉྫ་ནི་དེའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟོས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྲི་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོད་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུ་བའོ། །ཁེ་ཊ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཱ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ནི་རཱཾ་ཤུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་པི་ཨ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཛ་ནི་དོན་ཡོད་རླུང་གི་ནཱ་དའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་རཱ་བ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་ནཱ་དར་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལཾ་ཡཱ་ཛེཾ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་
མའོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་是恒常，二者无别。ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ན་རོ་ལཱ། 这即是三金刚无别。ཀ་རུ་ཎི་ཀི་是执持俱生喜乐之智慧，故为悲心菩提心。因此，རོ་ལཱ་是不相违背的，世俗谛与胜义谛无别，即是第四俱生。ཏ་ཧིཾ་པ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་的意思是，因为彼有彼之俱生，故无有对身体的执着。མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་的意思是，没有对心的执着。ཧ་ལེ་ཀཱཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་的意思是，也没有对语的执着。དུ་ནཱུ་རུ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་的意思是，也没有对空性的执着。这是如何的呢？因为ཙ་ཨུ་ས་མ་是四大种的自性。ཀསྣུ་རི་སི་ཧླ་ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་的意思是，三身无别也是如此。མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎི་的意思是，镜子等五种智慧的自性也是如此。སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་
ཨི་ཨ་ཨི་的意思是，这一切。སཱ་ལིཉྫ་是彼。ཏ་ཧིཾ་是于彼。བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་的意思是，以无余的方式食用，故生起极清净的法界。这是如何的呢？ཕྲི་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་之中，ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་是光明，即是摄集胜义谛。ཁེ་ཊ་是行，即是开展世俗谛，胜义谛与世俗谛无别。这是什么呢？ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཱ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཤུདྡྷ་是胜义谛。ཨ་ཤུདྡྷ་是世俗谛。二者无别，故二者皆非。另外，这是什么呢？ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་之中，ནི་རཱཾ་ཤུ་是光明。ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་པི་ཨ་是此之自性，即是做成三身。ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་，ཛ་是具有意义的风之那达的异名。ས་རཱ་བ་是死亡之尸，因为是法界的明点，故那达融入明点。这是如何呢？མ་ལཾ་ཡཱ་ཛེཾ་二者无别地融合。

【英语翻译】
Ma o. Ghaṇe Kripiṭa Hobājja I is constant, and the two are inseparable. Karuṇe Ki Ānaro Lā. This is the indivisibility of the three vajras. Karuṇiki is the wisdom that holds the bliss of co-emergence, hence it is the mind of compassion and bodhicitta. Therefore, Rolā is not contradictory, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, which is the fourth co-emergence. Tahiṃ Parukhājja Igāḍheṃ means that because it has the co-emergence of that, there is no attachment to the body. Ma Aṇāpijā I means that there is no attachment to the mind. Hale Kāñjara Pāṇi A I means that there is also no attachment to speech. Du Nūru Bājja A I means that there is also no attachment to emptiness. How is this so? Because Ca Usa Ma is the nature of the four great elements. Kasnu Ri Si Hla Karbura Lā I A means that the indivisibility of the three bodies is also like that. Māla Indrani means that the nature of the five wisdoms such as mirrors is also like that. Sāliñja Tahiṃ Bharukhā
I A I means all of this. Sāliñja is that. Tahiṃ is in that. Bharukhā I A means that by eating in a complete way, the utterly pure dharmadhatu arises. How is that? In Phri Khaṇa Kheṭa Karante, Phreṃ Khaṇa is light, which is the collection of ultimate truth. Kheṭa is going, which is the unfolding of conventional truth, the ultimate truth is inseparable from the conventional truth. What is that? Śuddhāśuddhā Namuṇi A I. Śuddha is the ultimate truth. Aśuddha is the conventional truth. The two are inseparable, so neither is. Also, what is that? In Nirāṃśu Aṃgecaḍā Bitahiñja Saraba Pāṇi A I, Nirāṃśu is light. Aṃgecaḍā Pi A is its nature, which is to make the three bodies. Ja Sarāba Pāṇi A I, Ja is another name for the meaningful wind's nada. Sarāba is the corpse of death, because it is the bindu of the dharmadhatu, so the nada merges into the bindu. How is that? Malaṃ Yājeṃ, the two merge inseparably.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ལ། ཌིཎྜི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་དེར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ནི་མི་གཏོང་ཞིང་མི་སྤོང་བ་སྟེ་གཏང་བའི་ཚུལ་དུ་མི་ནུས་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ནི་གླུའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། གསང་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཤད་དོ། །གར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །བརྗེད་ངས་མེད་དྲན་རྣལ་འབྱོར་ལས། །བསྒྱུར་བས་ན་གར་ཏེ་རྐང་བསྟབས་བརྒྱད་དོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བརྗེད་ངེས་མེད་པའི་དྲན་པ་ཡིས་
ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གུས་པར་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་མེད་པ་དེའི་རིམ་པས་གང་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གར་དུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གར་ནི་གར་བྱེད་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པས་གསུངས་པ། བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཆགས་པའོ། །འདོད་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་གླུ་དང་གར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིན་པར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
哦！昆度如瓦扎伊是金刚持和无我母无二无别地显现。名为“丁迪玛达辛纳瓦吉阿伊热”中，“丁迪玛”是阿瓦杜提无我母。在那里，“瓦吉阿伊”是不舍弃、不抛弃，是不能以舍弃的方式存在。这表明，以幻化等十二种比喻近似象征的，所有显现都彻底了知的菩提道双运次第，是歌的意义。如其语的意义是最初的结合。秘密的意义是坛城胜王。极秘密的意义是事业胜王，即宣说了三种坛城。关于舞的讲述：黑汝嘎之形为舞，无忘失忆念瑜伽中，转变故为舞，即八种立足。以谁之形？以黑汝嘎之形，即黑汝嘎的自性。如何是黑汝嘎之形？以无忘失的忆念，即以双手等黑汝嘎的随念。这本身如何？以执著于禅定的心，即以随念执著于禅定的心。那又如何？以恒常串习的心，即恒常、不间断、恭敬、长久串习而来的意义。这表示，不执著于恒常禅定，以黑汝嘎无形之次第，随其所欲而行，那本身就是至上的舞，没有其他。或者，舞是舞动没有止境，即周遍一切，因此不动摇。如何不动摇？以黑汝嘎之形，即以空性、无相、无愿的自性。这本身如何讲述？以执著于禅定的心。禅定是等持。其乐称为欲。因此是执著。欲母是无我母。以心是指以无我母的智慧。这二者是歌和舞。归纳为以三金刚瑜伽存在，讲述道：金刚法与佛，瑜伽母与母众。金刚法是指法。

【英语翻译】
O! Kunduruvaṭa is the manifestation of Vajradhara and the selflessness mother without distinction. In the name "Ḍiṇḍi Māta Hinnabājji A I Re," "Ḍiṇḍi Mā" is Avadhūtī, the selflessness mother. There, "Vājji A I" means not abandoning or forsaking, it cannot exist in the manner of abandonment. This indicates that the dual union of the path to enlightenment, which is closely symbolized by twelve metaphors such as illusion, and in which all manifestations are completely known, is the meaning of the song. The meaning as it sounds is the initial union. The secret meaning is the supreme king of the mandala. The extremely secret meaning is the supreme king of action, which is the explanation of the three mandalas. The dance is described as: The form of Heruka is the dance, From the yoga of unforgetting mindfulness, Transformation is the dance, which is eight stances. By whose form? By the form of Heruka, which is the nature of Heruka. How is the form of Heruka? By the mindfulness without forgetting, that is, by the remembrance of Heruka with two hands and so on. How is this itself? By the mind attached to meditation, that is, by the mind that remembers and clings to meditation. How is that itself? By the mind that is always accustomed, which means it comes from constant, uninterrupted, respectful, and long-term habituation. This means that without clinging to constant meditation, the order of the formless Heruka, whatever one does as one pleases, that itself is the supreme dance, there is nothing else. Alternatively, the dance is dancing without end, that is, it is pervasive and therefore unmoving. How is it unmoving? By the form of Heruka, that is, by the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. How is this itself described? By the mind attached to meditation. Meditation is absorption. Its bliss is called desire. Therefore, it is attachment. The desire mother is the selflessness mother. By mind means by the wisdom of the selflessness mother. These two are song and dance. It is summarized as existing by the yoga of the three vajras, saying: Vajra Dharma and Buddha, Yogini and Matri. Vajra Dharma means Dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །གང་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་དེ་ཡང་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་འདི་དག་ཉིད་ལས་ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་གཞན་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གླུའི་མཆོག་བླང་ངོ༌། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་གར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །མཆོག་གི་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ། །ཞེས་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་མཆོག་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་ཀྱང་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་
ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་འདིས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ཚོགས་བསྲུང་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་གར་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་བསྲུང་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་འབྱམས་བརྗོད་པ་ཉིད། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལེགས་པར་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འདིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་སོ། །གར་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
是身的自性之身三身，故是众多的词语。所谓佛，是化身的自性之身三身。瑜伽母和母等，是报身的自性之身三身。三身各自也是用众多的词语来表示的。任何殊胜的歌舞，也是殊胜的歌舞这些本身，而不是平凡等等的其他的歌舞。以“科拉 诶热提 阿沃拉”等歌的意义，来选取歌的殊胜。以“嘿汝嘎的形象之舞”等，已经阐述的意义本身就是舞的殊胜。歌和舞就是这些，唱殊胜的歌，也做舞，这样很好地安住。说了歌舞的殊胜本身，仅此就能守护众，同样也能守护自己。以此就能掌控世间，以此就是咒语的念诵。众是蕴、界、处等等。那些的“也”字是特别的意思。这个“仅此”是指这四个时段，不是其他的意义。守护自己，就是守护心。所谓“同样”，是指守护心本身就是守护众的意思。以此是与舞相关联而说的，不是其他的意义。守护众，就是语金刚报身三身无别本身。守护自己，就是身语意金刚三身无别，不是其他的意义。这显示了什么呢？“多少支分转变等，词语一切遍布宣说，那样的咒语和手印，嘿汝嘎的果位安住。”这句偈颂必定安住，即行为的次第分开，以及那个次第分开，也是无二无别地很好地确定。再次，薄伽梵说了，守护，就是应当指示。掌控，就是成为掌控。那是指心，说了“以此就能掌控”。说了舞，“三界一切都是它的自性，即非世间的相，为了五蕴”。

【英语翻译】
It is the three bodies of the nature of the body, hence it is a word of many. What is called Buddha is the three bodies of the nature of the emanation body. Yoginis and mothers, etc., are the three bodies of the nature of the enjoyment body. Each of the three bodies is also shown by many words. Any supreme song and dance, also the supreme song and dance themselves, are not other songs and dances of the ordinary and so on. With the meaning of songs such as "Kolla Eretti Abola", the supreme of songs is chosen. With the form of Heruka as dance, etc., the meaning already explained is the supreme of dance. Song and dance are these, sing the supreme song, also do dance, thus it is well established. The supreme of song and dance itself is spoken, only this can protect the assembly, likewise also protect oneself. With this one can control the world, with this is the recitation of mantra. The assembly is the aggregates, elements, sources, etc. The word "also" of those is the meaning of special. This "only this" refers to these four periods, not other meanings. Protecting oneself is protecting the mind. What is called "likewise" means that protecting the mind itself is protecting the assembly. This is said in connection with dance, not other meanings. Protecting the assembly is the speech vajra enjoyment body three bodies inseparable itself. Protecting oneself is the body, speech, and mind vajra three bodies inseparable, not other meanings. What does this show? "How many branches transform, words all pervade proclaim, such mantra and mudra, the state of Heruka abides." This verse must abide, that is, the order of conduct is separated, and that order is also inseparably well determined. Again, the Bhagavan said, protect, that is, should be indicated. Control, that is, become control. That refers to the mind, said "with this one can control". Said dance, "all three realms are its nature, that is, non-worldly signs, for the sake of the five aggregates".

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གར་རོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གར་བསྟན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གླུ་དང་གར་དག་གམ་གར་དང་གླུ་དག་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་ཀྱང་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སླར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གླུ་དང་གར་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང༌། །
གང་དུ་གུས་པས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་བདར་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་ནི་རབ་དུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་དུ་ནི་བཤད་པ། གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལེན་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་གླུའི་དོན་གྱི་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལའོ། །གང་དུ་གུས་པར་གར་བྱེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་གར་གྱི་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་པའོ། །སྣ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་ནི་སྣ་སྟེ། དེ་མཚོན་པ་ནི་མཚོན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གར་དང་གླུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་ནི་གཡོ་བར་བྱས་སོ། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མཱ་ལ་ཡ་བྱུང་དྲི། འདི་ནི་གར་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་སྒོག་སྐྱ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་ཚིག་གོ་དང་པོའོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་གྲྀཌྷ་སྟེ། གྲྀཌྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་དེའི་བར་ཁྱད་པར་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ག་པུར་དྲི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཱ་ལ་ཡ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ག་པུར་མཱ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྡུ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ

【汉语翻译】
又或者说，世界是具有五蕴的。支配就是已经变成支配。在平等性唯一的体性中专注于此的行相是舞蹈。这即是咒语的念诵。这指的是舞蹈的展示，意在完全舍弃一切相。歌和舞，或者舞和歌，这表明了以意念之语没有区分。仅凭此就能守护会众。等等的意义没有再次清楚地阐明。讲述了歌和舞的加持。如果说歌和舞本身是殊胜的，那就要述说它。无论何处以恭敬心歌唱，无论何处以恭敬心舞蹈，在会众之主的面前，都要以香来供养。意义是极其清楚的。在秘密的意义中解释说，恭敬是指伴随着努力。唱是指进入所展示的歌的意义。无论何处是指第四刹那的任何时候。无论何处恭敬地舞蹈，是指舞蹈的意义也同样进入。以香来供养，是指香本身要供养，以及供养者。鼻是指具有那达双链自性的那达的双链就是鼻，供养它就是以供养来区分。那达双链无别，意在除了三身之外别无他物。舞蹈和歌被薄伽梵扩展为三身的自性，因此被摇动。大蒜的香是最初的，然后又是鹫鸟的香，樟脑玛拉雅产生的香。据说这是舞蹈的加持。或者说，大蒜是指嬉戏，是确定的词语，是最初的。香是指喜悦的智慧。鹫鸟的香是指渴望，梵文为grdha（梵文天城体：गृध，梵文罗马拟音：gṛdha，汉语字面意思：渴望），grdha（梵文天城体：गृध，梵文罗马拟音：gṛdha，汉语字面意思：渴望）是渴望和显现渴望。因此，它们之间的差别是殊胜喜悦的智慧。又是樟脑的香，是离喜之喜悦的智慧。玛拉雅是第四个，俱生喜悦的智慧。樟脑玛拉雅生起是指舍弃安乐，否定它，因此是俱生的。展示了舞蹈加持的相。在那之后，是歌的加持的相：天鹅和蜜蜂的声音。

【英语翻译】
Or, the world is said to have five aggregates. To control is to have become controlled. The manner of focusing on the nature of oneness in equality is dance. This is the recitation of mantras. This refers to the display of dance, intending to completely abandon all signs. Song and dance, or dance and song, this shows that there is no distinction by the language of intention. By this alone, the assembly is also protected. The meaning of "etc." is not made clear again. The blessings of song and dance are spoken. If song and dance themselves are supreme, then that should be spoken. Wherever one sings with reverence, wherever one dances with reverence, in front of the lord of the assembly, one should offer incense. The meaning is extremely clear. In the secret meaning, it is explained that reverence means accompanied by effort. Singing means entering the meaning of the song being shown. Wherever means at any moment of the fourth instant. Wherever one dances reverently, it means that the meaning of the dance also enters in the same way. To offer incense means that the incense itself is to be offered, as well as the one who offers. Nose means the two strands of nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) that have the nature of two strands of nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音), the two strands of nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) are the nose, and offering it is to distinguish by offering. The two strands of nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) are inseparable, intending that there is nothing other than the three bodies. Dance and song are expanded by the Bhagavan into the nature of the three bodies, and therefore are shaken. The scent of garlic is the first, then again the scent of the vulture, the scent arising from camphor and Malaya. It is said that this is the blessing of dance. Or, garlic means play, it is a definite word, it is the first. Scent means the wisdom of joy. The scent of the vulture means desire, grdha (梵文天城体：गृध，梵文罗马拟音：gṛdha，汉语字面意思：desire) in Sanskrit, grdha (梵文天城体：गृध，梵文罗马拟音：gṛdha，汉语字面意思：desire) is desire and manifest desire. Therefore, the difference between them is the wisdom of supreme joy. Again, the scent of camphor is the wisdom of joy, the joy of detachment. Malaya is the fourth, the wisdom of co-emergent joy. Camphor Malaya arising means abandoning bliss and negating it, therefore it is co-emergent. The sign of the blessing of dance is shown. After that, is the sign of the blessing of song: the sound of the swan and the bee.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །གླུ་ཡི་མཐའ་མར་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །གོ་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་ངང་པ་ནི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་དྲུག་སྟེ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མེད་པར་རོ། །ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའོ། ཨཱ་ལི་
ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་ཤར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཅེ་སྤྱང་ངོ༌། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲའོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཚལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མཚོན་པར་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གླུ་བྱིན་རླབས་སོ། །གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུངས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །མཚན་མས་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཚོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །དབང་པོ་གང་གིས་ཡུལ་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར། །སྣ་ཡིས་དྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ངེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཆོལ་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་མེད་ནི་འདུ་བ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མ་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
歌之终末将可闻，豺狼之声亦复然，于外园中示显现，易解之义是也。秘密之义当显示，声者即那达（藏文：སྒྲ།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）。彼即天鹅，是హం（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之自性之心金刚。蜜蜂者，乃六足，即第六之自性，金刚持之智慧也。歌之终末者，乃无分也。将可闻者，乃由闻而证悟也。阿哩（藏文：ཨཱ་ལི།）嘎哩（藏文：ཀཱ་ལི།）之那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）无别而滴落，菩提心月融化而升起也。彼即心金刚萨埵之自性也。གོའི་སྒྲས་ནི་以“གོ”之声，乃诸根也。彼等之母，乃断绝所取与能取，故为豺狼。根与境与识，彼亦是声也。彼之义亦是证悟也。于外园中者，外者，乃由诸根与境而生起并前往也。园者，乃真实之智慧也。外即是园，故为外园。于彼处存在者，示显现，乃以智慧之眼，一切皆得无别也。此乃歌之加持也。舞之加持乃二身也。歌之加持乃圆满受用身也。如是二者之加持，乃显示薄伽梵之身也。何者于天神灌顶中，说嗔恚等增长封印。于此我乃有疑，何者之手印，手印为何？如是请问之答复云：手印乃记号与特征，特征显示种姓。寻求种姓修习之结合，无有成就亦无有修行者。何根执持何境，彼即彼之境，眼以色为所取，声由耳所闻，鼻以香为，如是等眼根等之境是决定也。此亦是毗卢遮那等百种姓之极细分别，故称种姓。འཆོལ་བ་乃存在。བསྒོམ་པ་乃等持。སྦྱོར་མེད་乃无合。དངོས་གྲུབ་མེད་乃非圆满真实之智慧。སྒྲུབ་པོ་མེད་ཅེས་པ་乃亦无生起真实智慧之因。未杂乱种姓之瑜伽，此即所说。

【英语翻译】
At the end of the song, it will be heard. The sound of jackals is also the same. It is shown in the outer garden. This is an easy-to-understand meaning. The secret meaning should be shown. Sound is Nada (Tibetan: སྒྲ།, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Roman transliteration: nāda, literal Chinese meaning: sound). That is the swan, which is the heart vajra of the nature of Ham (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Ham). The bee is six-legged, which is the sixth nature, the wisdom of Vajradhara. The end of the song is without parts. To be heard means to realize through hearing. From the inseparable Nada (Tibetan: ནཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Roman transliteration: nāda, literal Chinese meaning: sound) of Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི།) and Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི།), the bodhicitta moon drips and rises. That is the nature of the heart Vajrasattva. The sound of 'go' is the senses. Their mother is the jackal because she completely cuts off what is grasped and what grasps. The senses, objects, and consciousness are also sound. Its meaning is also realization. 'In the outer garden' means that the outer arises from the senses and objects and goes forth. The garden is true wisdom. The outer is the garden, so it is the outer garden. To show what exists there means to obtain the indivisibility of all things with the eye of wisdom. This is the blessing of the song. The blessing of the dance is the two bodies. The blessing of the song is the Sambhogakaya. Thus, the blessing of both shows the body of the Bhagavan. Also, in the deity empowerment, it is said that anger and so on increase and are sealed. I have doubts about this. What is the mudra, what is the mudra? The answer to this question is: A mudra is a sign and a characteristic. A characteristic shows the lineage. From the combination of seeking and meditating on the lineage, there is no accomplishment and no practitioner. Which sense holds which object? That is its object. The eye grasps form, sound is heard by the ear, the nose is for smell, and so on. The objects of the eye sense and so on are definite. This is also called lineage because it is a very detailed distinction of the hundred lineages such as Vairochana. འཆོལ་བ་ means existence. བསྒོམ་པ་ means samadhi. སྦྱོར་མེད་ means without combination. དངོས་གྲུབ་མེད་ means not complete true wisdom. སྒྲུབ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ means there is no cause for generating true wisdom. This yoga of undistorted lineage is what was said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་
རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་ལས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷ་སྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་ལྔ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱི་མ་དང་འདི་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་པུཀྐ་སཱི་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་པའི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་རི་ཁྲོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གདོལ་པ་མོ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གཡུང་མོ་དང་འདི་གཉིས་སུ་

【汉语翻译】
以嗔恨手印是无我母，以愚痴手印是金刚母，以悭吝手印是白母本身，以贪欲用水女手印加持，以嫉妒手印是空行母，以嗔恨手印是布嘎悉（Pukkasi），以愚痴手印是山居母，以悭吝手印是旃陀罗女，以贪欲手印是年轻女本身。又是白母从嗔恨生，以愚痴手印是盗贼女，以悭吝手印是起尸女，以贪欲手印是伽斯玛日（ghasmari），以愚痴手印是地行母，以贪欲手印是空行母，以贪欲了知手印。此之义是：内部次第安住之五者，是无我母等之五空行母，不动佛等五如来加持，应知是彼之自性。嗔恨是不动佛，是识蕴，与无我母二者无二无别，非异非一，不可分割。愚痴是毗卢遮那佛，是色蕴，色蕴与金刚母，此二者无二无别。谄诳是宝生佛，是受蕴，与高里母（Gauri）此二无分别。贪欲是无量光佛，是想蕴，想蕴亦与水瑜伽母，此二者无二无别。嫉妒是成就一切义佛，是行蕴，行蕴亦与金刚空行母，此二者无二无别。以此，五蕴之自性等，以及如是性极清净，此二者无二无别，非异非一，不可分割。嗔恨手印是布嘎悉（Pukkasi）。说是嗔恨不动佛，识蕴，彼亦与布嘎悉，此二者无二无别。愚痴手印是山居母。说是愚痴毗卢遮那佛，是色蕴。彼亦与山居母，此二者无二无别。悭吝手印是旃陀罗女。说是谄诳是宝生佛，受蕴，彼亦与旃陀罗女，此二者无二无别。贪欲手印是年轻女本身。说是贪欲无量光佛，想蕴，彼亦与年轻女，此二者

【英语翻译】
With the mudra of hatred is the selflessness mother, with the mudra of ignorance is the vajra mother, with the mudra of stinginess is the white mother herself, with the mudra of desire, empower with the water woman, with the mudra of jealousy is the dakini, with the mudra of hatred is Pukkasi, with the mudra of ignorance is the mountain-dwelling mother, with the mudra of stinginess is the candala woman, with the mudra of desire is the young woman herself. Again, the white mother arises from hatred, with the mudra of ignorance is the thief woman, with the mudra of stinginess is the corpse woman, with the mudra of desire is Ghasmari, with the mudra of ignorance is the earth-walking mother, with the mudra of desire is the sky-walking mother, know the mudra by desire. The meaning of this is: the five that abide in the inner order are the five dakinis such as the selflessness mother, empowered by the five tathagatas such as Akshobhya, one should know that they are of that nature. Hatred is Akshobhya, the skandha of consciousness, and the selflessness mother are non-dual and inseparable, neither different nor the same, indivisible. Ignorance is Vairochana, the skandha of form, the skandha of form and the vajra mother, these two are non-dual and inseparable. Flattery is Ratnasambhava, the skandha of feeling, and Gauri are indistinguishable. Desire is Amitabha, the skandha of perception, the skandha of perception and the water yogini are non-dual and inseparable. Jealousy is Amoghasiddhi, the skandha of formation, the skandha of formation and the vajra dakini are non-dual and inseparable. By this, the nature of the five skandhas and suchness, completely pure, these two are non-dual and inseparable, neither different nor the same, indivisible. The hatred mudra is Pukkasi. It is said that hatred is Akshobhya, the skandha of consciousness, and Pukkasi are non-dual. The ignorance mudra is the mountain-dwelling mother. It is said that ignorance is Vairochana, the skandha of form. And the mountain-dwelling mother are non-dual. The stinginess mudra is the candala woman. It is said that flattery is Ratnasambhava, the skandha of feeling, and the candala woman are non-dual. The desire mudra is the young woman herself. It is said that desire is Amitabha, the skandha of perception, and the young woman are

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའོ། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་སྡང་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་
དེ་ཡང་འདི་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲ་མ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་རོ་ལངས་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གྷསྨ་རཱི་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་སྤྱོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །ཞེས་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་སྡང་ལས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་
ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མ

【汉语翻译】
没有的。又是“白色的从嗔恨中”说的是：嗔恨是不动者，是识蕴，那也和这白色的是无二无别的。愚痴手印是盗贼女，说的是：愚痴是遍入一切处，是色蕴，那也和盗贼女和这是无二无别的。悭吝手印是僵尸女，说的是：狡诈是宝生部主，是受蕴，那也和僵尸女和这是无二无别的。贪欲手印是伽斯玛日，说的是贪欲是无量光，是想蕴，那也和伽斯玛日这二者是无二无别的。愚痴手印是地行女，说的是：愚痴是遍入一切处，是色蕴，那也和地行女和这是无二无别的。贪欲手印是空行女，说的是：贪欲是无量光，是想蕴，那也和空行女和这二者是不可分的，不是各自独立的，是不可分割的。三金刚无别之自性，是空行母们的智慧三者的加持，是显示法身即是三身。说是嗔恨手印是无我母，说是嗔恨手印是布嘎萨，又是“白色的从嗔恨中”说的是：是识和根和境，是识本身。因此薄伽梵说：根是什么和什么道本身，那就是它的自性。没有安住的瑜伽士，恒时安住于此。说的是这个。色蕴不是金刚母，受蕴是白色母，想蕴是水之瑜伽母，说的是三身的自性的空行母三者。行蕴的自性是金刚空行母，说的是不空成就所加持的阿哩嘎哩的音声之鬘二者无别的结合本身，是喜悦金刚。愚痴手印是山居女，狡诈手印是旃陀罗女，贪欲手印是少女本身，说的是三身的自性的空行母三者。愚痴手印是山居女，狡诈手印是旃陀罗女，贪
欲手印是少女本身，说的是三身的自性的空行母三者

【英语翻译】
It is not. Also, "White from hatred" means: Hatred is Akshobhya, it is the skandha of consciousness, and that is no different from this white one. The mudra of ignorance is the thief woman, which means: Ignorance is Vairochana, it is the skandha of form, and that is no different from the thief woman and this one. The mudra of stinginess is the zombie woman, which means: Deceit is Ratnasambhava, it is the skandha of feeling, and that is no different from the zombie woman and this one. The mudra of desire is Ghasmari, which means that desire is Amitabha, it is the skandha of perception, and that is no different from this Ghasmari. The mudra of ignorance is the earth-walking woman, which means: Ignorance is Vairochana, it is the skandha of form, and that is no different from the earth-walking woman and this one. The mudra of desire is the sky-walking woman, which means that desire is Amitabha, it is the skandha of perception, and that is no different from the sky-walking woman and this one, they are inseparable, not independent, and indivisible. The nature of the three vajras being inseparable is the blessing of the wisdom of the dakinis, which shows that the Dharmakaya itself is the three bodies. It is said that the hatred mudra is the selflessness mother, it is said that the hatred mudra is Pukkasi, and again, "White from hatred" means: It is consciousness, sense organs, and objects, it is consciousness itself. Therefore, the Bhagavan said: Whatever sense organ and whatever path, that is its own nature. The yogi who does not abide, always abides in it. That's what it says. The form skandha is not Vajra Mother, the feeling skandha is White Mother, the perception skandha is Water Yogi Mother, which refers to the three dakinis of the nature of the three bodies. The nature of the formation skandha is Vajra Dakini, which means that the inseparable union of the two garlands of the sound of Ali Kali blessed by Amoghasiddhi is the Joyful Vajra. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling woman, the mudra of deceit is the Chandala woman, the mudra of desire is the young woman herself, which refers to the three dakinis of the nature of the three bodies. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling woman, the mudra of deceit is the Chandala woman, the mudra of
desire is the young woman herself, which refers to the three dakinis of the nature of the three bodies.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་སྤོས་མོ་དཀར་མོ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ངེས། །རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་གཡུང་མོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །གསུམ་པོ་རིས་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གསུམ་པོ་རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །གཉིས་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསུམ་པོ་ཉིད། །གཉིས་མེད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །ངེས་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ལས། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཚུལ་ཏེ། །དབྱེ་བ་ལས་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྒྱས་གདབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །འདི་ཕྱིར་རིགས་ནི་འཆོལ་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ་རིགས་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཁྱད་པར་འཆོལ་བས་རིགས་དེ་རྣམས་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་ནས་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་གང་ལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་མ་འཆོལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་
ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་བྱ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གླུ་དང་གར་དང་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
愚痴手印是盗贼女，悭吝手印是僵尸女，贪欲手印是嘎玛日。（གྷ་སྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मारि，梵文罗马拟音：ghasmāri，汉语字面意思：嘎玛日）这三位空行母也是三身的自性。无我白檀香女，以及三位识空行母，具有方便与智慧，确是金刚空行母。山间贱女瑜伽母，以身语意之手印加持。同样，郭丽等三位，以身语意之手印加持。二与非二之理，三者可说成六种姓，因方便与智慧之自性，三者之种姓变为六种。以二之理，三者本身，具有无二一体之自性。那也说是五种相。从确定之简要来说，是二与非二之理，从分别来说则变为三种。第四是应成办之理，那是无法言说的。因为以嗔恨加持，空行母之轮无上。因此，从种姓混乱，没有成就，也没有修法。像这样等等，是修持种姓混乱之瑜伽，应理解为是修持种姓混乱之瑜伽。特别是，以混乱，那些种姓与何者相应进入之瑜伽，那就是修持种姓混乱之瑜伽。因此，没有成就，是没有果；没有修法者，是没有因。因与果之自性，从无有事物无别而来。或者，以各种各样的形式抛弃舍弃，即对显现庄严等诸种姓，如来显现对何者修持之瑜伽，那就是种姓混乱之修持瑜伽。因此，“没有成就，也没有修法者”，是指不混乱种姓之修持瑜伽，任何双运生起次第，是佛陀的行境。就因为那，以欲乐瑜伽母应知。以欲乐，是指任运成就。瑜伽母，是指具有自性任运成就之瑜伽之义。是歌舞与加持之疑虑消除。现在是宣说区分咒语之次第

【英语翻译】
The mudra of ignorance is the thief woman, the mudra of stinginess is the zombie woman, the mudra of desire is Ghasmari. These three dakinis are also the nature of the three kayas. The selfless white sandalwood woman, and the three consciousness dakinis, possess skillful means and wisdom, and are definitely Vajra Dakinis. The mountain ascetic Chandali yogini is blessed with the mudras of body, speech, and mind. Likewise, the three, such as Gauri, are blessed with the mudras of body, speech, and mind. The principle of two and non-duality, the three can be said to be six lineages, because of the nature of skillful means and wisdom, the lineages of the three become six. With the principle of two, the three themselves have the nature of non-dual oneness. That is also said to be five aspects. From the definite summary, it is the principle of two and non-duality, from the distinction it becomes three. The fourth is the principle to be accomplished, which cannot be spoken. Because of blessing with anger, the wheel of dakinis is unsurpassed. Therefore, from the confusion of lineages, there is no accomplishment and no practice. Like this and so on, it is the practice of yoga of confused lineages, and it should be understood as the practice of yoga of confused lineages. In particular, with confusion, the yoga in which those lineages correspond and enter, that is the yoga of practicing confused lineages. Therefore, no accomplishment means no result; no practitioner means no cause. The nature of cause and result comes from the inseparability of non-existent things. Or, abandoning and discarding in various forms, that is, the yoga of practicing the manifested Tathagata for the lineages such as Manifest Adornment, that is the yoga of practicing confused lineages. Therefore, "no accomplishment and no practitioner" refers to the practice of yoga that does not confuse lineages, and any arising stage of union is the realm of the Buddha. Because of that, the yogini should be known by desire. By desire, it means spontaneously accomplished. Yogini means having the meaning of yoga that is spontaneously accomplished by nature. It is the elimination of doubts about songs, dances, and blessings. Now it is said to distinguish the order of mantras.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཨཾ་ཨཾ་ཨིཾ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ཆུའི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ན་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དེ་རྣམས་རིམ་པས་སོ། །ས་བོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་
མ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ལ་ལི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་སླར་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། །གཡུང་མོ་ཉིད་ནི་རེག་ཏུ་མི་རུང

【汉语翻译】
说的是念诵阿里的方法。第一个阿里是无我母。第二个阿里是金刚母。第三个阿里是白色者本身。第四个是水之瑜伽母。阿阿伊伊，以半月和圆点装饰。嗡嗡嗡，是四空行母的种子。或者，第一个阿里无我母是心金刚。第二个阿里金刚母是身金刚。第三个阿里白色者本身。这指的是语金刚。第四个水之瑜伽母。指的是，金刚三者无别的俱生。或者，是喜、胜喜和殊胜喜自性的三空行母。第四个水是菩提心。因为此瑜伽存在于其中，所以是水之瑜伽母，舍弃安乐后，以“非彼”之语，第四者是俱生。第五个是金刚空行母。第六个被称为布嘎西。第七个本身是山居母。第八个被称为有痣者。第九个又是老母本身。或者，第五个和第二个是白色者本身。乌乌日日力力，这些依次是。六个种子都变成了以半月和圆点装饰。嗡嗡日日力力，是六空行母的种子。或者，第五个金刚空行母。指的是，彼即第四个是第五个，如镜子等五种智慧自性的金刚空行母。彼即第六个，第六个是金刚持的智慧。布嘎西指的是，以嗔怒手印布嘎西。以这句话来说明。彼即第七个是方便和智慧二者无别的自性。第五个是五种智慧舒展和收摄的自性，是方便。第六个是第六个金刚持的智慧的智慧，那二者是无别的。第七个本身是山居母。指的是，菩提心。第八个指的是，彼即方便和智慧无别的金刚三者的自性，被称为有痣者。阿里与拉里平等进入，无我母加持的自性的外猛母们，被称为第八个有痣者。第九个又是老母本身。又是再次第四个。老母本身是不可触碰的。

【英语翻译】
It is said that the mantra of Ali can be recited. The first Ali is the Selfless Mother. The second Ali is the Vajra Mother. The third Ali is the White One itself. The fourth is the Water Yogini. A A I I, decorated with half-moon and dot. Om Om Im are the seeds of the four Dakinis. Or, the first Ali, the Selfless Mother, is the Heart Vajra. The second Ali, the Vajra Mother, is the Body Vajra. The third Ali is the White One itself. This refers to the Speech Vajra. The fourth is the Water Yogini. Refers to the co-emergent of the three inseparable Vajras. Or, they are the three Dakinis of the nature of joy, supreme joy, and special joy. The fourth water is the mind of Bodhi. Because this yoga exists in it, it is the Water Yogini, abandoning bliss, and with the words "not that", the fourth is co-emergent. The fifth is the Vajra Dakini. The sixth is called Pukkasi. The seventh is the Hermit Mother herself. The eighth is called the Mole-faced One. The ninth is also the Old Mother herself. Or, the fifth and second are the White One itself. U U Ri Ri Li Li, these are in order. The six seeds have all become decorated with half-moon and dot. Um Um Rim Rim Lim Lim are the seeds of the six Dakinis. Or, the fifth Vajra Dakini. Refers to, that is, the fourth is the fifth, such as the mirror-like Vajra Dakini of the nature of the five wisdoms. That is, the sixth, the sixth is the wisdom of the Vajra Holder. Pukkasi refers to, with the mudra of anger, Pukkasi. This is explained by this sentence. That is, the seventh is the nature of the inseparability of method and wisdom. The fifth is the nature of the five wisdoms expanding and contracting, which is method. The sixth is the wisdom of the sixth Vajra Holder's wisdom, and the two are inseparable. The seventh is the Hermit Mother herself. Refers to the mind of Bodhi. The eighth refers to the nature of the three inseparable Vajras of method and wisdom, called the Mole-faced One. Ali and Lali enter equally, the outer fierce mothers of the nature blessed by the Selfless Mother are called the eighth Mole-faced One. The ninth is also the Old Mother herself. Again, the fourth again. The Old Mother herself is untouchable.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ནི། བཞི་པ་ཡང་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པར་དང་པོར་གསུངས་སོ་།ད་ནི། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ལྔ་ཚན་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ། དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི། ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ། ཡང་ཨཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཤད་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཾ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱོད་མ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ཉིད་བཅུ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ་བཅུ་ཡང་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །
འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལྔས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དྲུག་པས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
བ་དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文，dhūtī，净行女）自性空性母金刚空行母。 所谓“彼亦”者，第四亦为收摄之自性，初时如是说。 今者，第五金刚空行母。 如是等所示现舒展之自性，既已开示舒展与收摄之自性即是第四， 五二即是白色，意即两种形相亦是五组，即五种智慧之自性。 十一说为盗贼母。 十二名为僵尸母。 十三者为གྷ་སྨ་རཱི།（藏文，梵文，ghasmarī，啖血者）。 十四者为行地母。 十五者为行空母。 瑜伽母之种子即是。 ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ།（藏文，梵文天城体，e ai o au aṃ，诶 爱 喔 嗷 嗡） 以半月点缀之即是。 ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ།（藏文，梵文天城体，eṃ aiṃ oṃ auṃ aṃ， 诶母 爱母 喔母 嗷母 嗡） 又 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，嗡）。 又或者，彼等五者俗谛与真谛无别故为十。 彼即是十一，即无二。 所谓“说”者，即是名声，是光明圆满正等觉之同义词。 所谓“十二”者，即是彼等被认为是方便与智慧之自性之真实智慧。 所谓“十三”者，即是三身之自性。 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，嗡）是真实智慧。 所谓“十四”者，即是彼等金刚三者无别之五种智慧。 所谓“行地母”者，以“行地”之语表示土地稳固之智慧。 所谓“行母”者，是散布之智慧，意即舒展与收摄之智慧即是第四。 所谓“十五”者，五即是十，是为十五，所谓“行空母”者，即是法界之自性，法界即是第四。 彼即是五，亦是十，故为十五。 
此示何义？ 所谓“第四水之瑜伽母”者。 所谓“阿字第一自性空性母”等是收摄。 所谓“第五金刚空行母”等是舒展。 所谓“十一说为盗贼母”等，是确定舒展与收摄无别之真实智慧。 四空行是四大。 五是五种智慧。 六是六处。 此三界一切各自亦是五之自性，即十五空行母之自性。 瑜伽。

【英语翻译】
ba dhūtī (Tibetan, Sanskrit, dhūtī, ascetic woman) the selflessness vajra dakini. That which is also called "the same," the fourth is also the nature of gathering, which was first spoken of. Now, the fifth is the vajra dakini. That which shows the nature of expansion, and having shown that the nature of expansion and gathering is the fourth, it is said that the two fives are white, meaning that the two forms are also five sets, which is the nature of the five wisdoms. Eleven are said to be thief mothers. Twelve are called zombie mothers. The thirteenth is ghasmarī (Tibetan, Sanskrit, ghasmarī, blood-eater). The fourteenth is the earth-walking mother. The fifteenth is the sky-walking mother. The seed of the yogini is. e ai o au aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, e ai o au aṃ, E Ai O Au Am) That which is adorned with a half-moon dot is. eṃ aiṃ oṃ auṃ aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, eṃ aiṃ oṃ auṃ aṃ, Em Aim Om Aum Am) Again aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aṃ, Am). Or, those five are ten because conventional truth and ultimate truth are inseparable. That is eleven, that is, non-dual. That which is called "speaking" is fame, which is a synonym for clear light, perfect and complete enlightenment. That which is called "twelve" is the true wisdom that is considered to be the nature of skillful means and wisdom. That which is called "thirteen" is the nature of the three bodies. aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aṃ, Am) is true wisdom. That which is called "fourteen" is the five wisdoms that are inseparable from the three vajras. That which is called "earth-walking mother" is the wisdom of the stability of the earth by the word "earth-walking." That which is called "walking mother" is the wisdom of spreading, meaning that the wisdom of spreading and gathering is the fourth. That which is called "fifteen" is that five is ten, which is fifteen, and that which is called "sky-walking mother" is the nature of the dharmadhatu, and the dharmadhatu is the fourth. That is five and also ten, so it is fifteen.
What does this show? That which is called "the fourth water yogini." That which is called "the first selflessness mother of A" and so on is gathering. That which is called "the fifth vajra dakini" and so on is spreading. That which is called "eleven are said to be thief mothers" and so on is the true wisdom that is determined to be inseparable from spreading and gathering. The four dakinis are the four great elements. Five is the five wisdoms. Six is the six sense bases. All of these three realms are also the nature of five, which is the nature of the fifteen dakinis. Yoga.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་མའི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ས་བོན་གྱི་སྒྲ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཉིད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་འབབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྩ་དེ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་བཞིན་ནི་བརྒྱད་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཚན་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་ནག་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །མཛེས་མ་དང་སྤྱི་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྡུ་གུ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །བསྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་
གཉིས་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དབང་མ་དང་འཚེད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་དཀར་མོའོ། །འཇུག་མ་དང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཟ་ཕོད་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཚ་བ་མ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞིའོ། །བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་བཞེད། །ཅེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཀུན

【汉语翻译】
拉（藏文：ར་）的种子字本身是瑜伽母的声音，是方便与智慧无别的智慧身，金刚化身。种子字的声音是语金刚圆满报身。本身是意金刚法身。是瑜伽母们的种子，与三身无别的阿（藏文：ཨཱ）里嘎（藏文：ལི་）里，咔（藏文：ཀཱ）里的那达（藏文：ནཱ་ད）的自性，世俗谛和胜义谛二者无别，是双运的开展，从至尊上师的教言恩德中证悟，是通达一切相、现证菩提之道。 讲述了真言的次第后，讲述了种姓的次第。 种姓品中说：脉是什么？ 说是十六和二的自性。 脉是两个两个的瑜伽母。 依次地，一个一个地结合。 种姓品是指：金刚种姓的次第。 脉是什么是指从三十二脉中菩提心降下。 这些脉两个两个地表示一个一个的瑜伽母。 依次是第八个。 不可分母和坚韧母这两个是金刚母。 微细身母和黑母，这两个是秘密的白母。 美丽母和总母这两个是水母。 左母和施舍母，这两个是金刚空行母。 左母和离合母，这两个是布嘎西。 龟生母和杜古母，这两个是山居母。 禅定母和成就母这两个是拙火母。 权母和烹母这两个是少女母。 过失母和善意母这两个是白母。 进入母和三旋母这两个是盗贼母。 母母和欲母这两个是僵尸母。 夜母和家母这两个是食肉母。 凉施母和拙火母这两个是地行母。 热母和驱魔母这两个是空行母。 这些是方便和智慧完全清净的十四空行母。 伸展母、尸母和普动母这三个是无我母。 因此说： 伸展母、尸母和普动母， 被认为是无我瑜伽母。 因为十六是无分， 所以努力断除一切剩余。

【英语翻译】
The seed syllable Ra (Tibetan: ར་) itself is the sound of the yogini, the wisdom body inseparable from skillful means and wisdom, the Vajra emanation body. The sound of the seed syllable is the speech Vajra complete enjoyment body. Itself is the mind Vajra Dharma body. It is the seed of the yoginis, the nature of Ali Kali Nada (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད) inseparable from the three bodies, the inseparability of the two, conventional truth and ultimate truth, is the unfolding of union, realized from the kindness of the words of the supreme lama, is the path to manifest complete enlightenment, knowing all aspects. Having explained the order of mantras, the order of lineages is explained. In the chapter on lineages, it says: What are the channels? It is said to be the nature of sixteen and two. The channels are two by two yoginis. Combine them one by one in order. The chapter on lineages refers to: the order of the Vajra lineage. What are the channels refers to the descent of bodhicitta from the thirty-two channels. These channels, two by two, represent each yogini. The order is the eighth. The indivisible mother and the tenacious mother, these two are Vajra mothers. Subtle form mother and black mother, these two are secret white mothers. Beautiful mother and general mother, these two are water mothers. Left mother and giving mother, these two are Vajra Dakinis. Left mother and separation mother, these two are Pukkasi. Turtle-born mother and Dugu mother, these two are hermitage mothers. Meditation mother and accomplished mother, these two are Tummo mothers. Power mother and cooking mother, these two are maiden mothers. Fault mother and kind-hearted mother, these two are white mothers. Entering mother and three-circle mother, these two are thief mothers. Mother mother and desire mother, these two are zombie mothers. Night mother and home mother, these two are flesh-eating mothers. Cool giving mother and Tummo, these two are earth-walking mothers. Hot mother and demon-splitting mother, these two are sky-walking mothers. These are the fourteen Dakinis with completely pure skillful means and wisdom. Stretching mother, corpse mother, and all-moving mother, these three are selflessness mothers. Therefore it is said: Stretching mother, corpse mother, and all-moving mother, are considered selflessness yoginis. Because sixteen is indivisible, strive to abandon all remnants.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་དཱ་རི་ཀའོ། །སྤང་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཚེག་དྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ནུབ་པ་དང་འཆར་བདག་གི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆའི་རིམ་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ལ་ནུབ་པ་དང་འཆར་བས་གནམ་སྟོང་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་ཡང་དམིགས་པས་འཆར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྔ་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཟླ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་ཆ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
པས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅུ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཆ་མེད་པ་སྟེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབད་པས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ། །སྤང་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ་ཚེག་དྲག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡང་དོན་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ

【汉语翻译】
的剩余被称为达日嘎。舍弃即是已舍弃。因为是重音符号，所以这样认为。这是怎样的呢？因为十六没有分，落没和生起之主的十五个日期，以分的次第，从初一等开始，落没和生起使天空空虚而落没。同样，初一等也显现生起，所以也生起。因此，十五分之自性即是月亮。它的第十六分是不存在的。为什么呢？因为不做有意义的事。这是说，因为没有分，所以认为也没有有意义的事。因此，十五逝去者所说：十五分之自性，月亮变为菩提心。大乐阿里的形象，瑜伽母们是它的分。月亮是产生快乐的。什么是呢？是菩提心，即甘露的精华。它也是十五之自性，即十五那达之身。因此是阿里的形象。它，大乐，是大乐的智慧，极度欢喜。它，瑜伽母的分，是成为肢体的。它的意思是甘露的精华，菩提心。这表示各分是极微的自性，因为没有分，所以具有自性上无别的瑜伽，这即是瑜伽母的分。它的意思是与大乐无别的甘露精华。外面的月亮也是二杖之自性，十五分之自性。因此，第十六个极具形象者，没有分，不是那达的自性。因此，一切的剩余是第四，俱生智的自性。因此，努力即是极度努力。舍弃即是已舍弃，应安立为重音符号。为什么呢？因为不做有意义的事。这是远离一切近取对象的意思。菩提心也做有意义的事，即产生大乐的自性。具有十五分之自性。这是通过智慧。金刚藏所祈请。从一切瑜伽母中生起。俱生

【英语翻译】
The remainder of which is called Dari. Spangba means abandoned. It is thought to be because it is a tsheg drag (heavy dot). How is this? Because sixteen has no parts, the fifteen dates of the lord of setting and rising, in the order of parts, from the first day onwards, setting and rising cause the sky to be empty and set. Likewise, the first day and so on also appear to rise, so they also rise. Therefore, the nature of fifteen parts is the moon. Its sixteenth part is non-existent. Why? Because it does not do meaningful work. This means that because there is no part, it is thought that there is no meaningful work either. Therefore, it is said by the one who has passed fifteen: The nature of fifteen parts, the moon becomes bodhicitta. The form of great bliss is Ali, the yoginis are its part. The moon is the cause of happiness. What is it? It is the bodhicitta, the essence of nectar. It is also the nature of fifteen, the body of fifteen nadis. Therefore, it is the form of Ali. It, great bliss, is the wisdom of great bliss, extreme joy. It, the part of the yogini, is what has become a limb. Its meaning is the essence of nectar, bodhicitta. This indicates that the parts are the nature of minute particles, and because there are no parts, it possesses yoga that is inseparable in nature, which is the part of the yogini. Its meaning is the essence of nectar inseparable from great bliss. The outer moon is also the nature of two staffs, the nature of fifteen parts. Therefore, the sixteenth, which is extremely formed, has no part and is not the nature of nada. Therefore, the remainder of all is the fourth, the nature of co-emergent wisdom. Therefore, effort means extreme effort. Spangba means abandoned, and should be established as a tsheg drag. Why? Because it does not do meaningful work. This means that it is separate from all objects of close attachment. Bodhicitta also does meaningful work, which is to generate the nature of great bliss. Possessing the nature of fifteen parts. This is through wisdom. Vajrahṛdaya requested. Arising from all yoginis. Co-emergent.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་པུར་ངེས་པར་སྤང་ངམ་ཅི། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ག་པུར་ནི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་སྤང་ངམ་ཅི་སྟེ་མི་སྤང་བའོ། །ངེས་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བྱུང་ནི་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའམ། །དེ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་ཕྲང་དེ་ཚིག་གི་ཕྲང་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་ཉིད་འགྲིབ་པ་མེད་དེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་མེད་པས་འགྲིབ་པ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བཏུང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཁ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་ཉི་མ་དང༌། ག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བ་དང༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་ལ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ་མཁའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་འདི་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་ཁོ་བའི་ཡང་བཞེད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲིབ་མེད་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་མི་སྤང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྲིབ་པ་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ནི་སྤང་བའོ། དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད། ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། ཀུན་ར

【汉语翻译】
地的自性也是。 無減的勝飲是虛空本身。 樟腦必定要捨棄嗎？ 必定是必定的意思。 樟腦是甘露精華。 那也要捨棄嗎？即是不捨棄。 必定是為了什麼呢？ 那也是從瑜伽母所生，即是從所有空行母所生嗎？ 從那裡，所有空行母都是生起，是為了什麼呢？ 這就是從所有瑜伽母中真實生起的自性的菩提心，或是從菩提心生起所有瑜伽母。 又，用「又」這個語氣詞，那些語句的詞句不是沒有意義的，所以是「又」的意思。 俱生之自性也是。 具有減損之相，以捨棄之自性，即是具有智慧者，那本身沒有減損，因為是壞滅之自性，因為沒有壞滅，所以是不盡之意。 「無減勝飲是虛空本身」 這是要說的意思。 因為無色，所以減損，以無我母之自性，所以是無自性。 「勝飲」的意思是偉大。 
以世俗諦本身，是金剛持之自性。 「虛空」的意思是二者無別。 「ཁ་」（kha，卡，口）是珍寶之主太陽， 「ག་」（ga，嘎，語）是無量光月亮， 是二者無別的意思。 或者，「མཁའ་」（mkha'，喀，虛空）的意思是「ཁ་」（kha，卡，口）法生。 在那裡去，並且知，與那無別的自性，所以是虛空。 薄伽梵所說的，如是說。 如是說，也是我的意願。 或者，這是如是的自性， 無減，具有減損之自性，或是無減勝飲虛空是什麼。 金剛藏請問： 以何方便生起菩提心？ 菩提心的意思是，月亮不捨棄，俱生之自性不減損，減損之相是捨棄。 那二者也是以何方便生起？ 貪著的意思是以生起之自性捨棄。 是世俗。 那本身以寂滅之相是勝義諦。 生起是要如實了知。 薄伽梵所說的： 以壇城輪之方便， 以及自加持之次第， 一切

【英语翻译】
The nature of earth is also. The undiminishing supreme drink is the sky itself. Should camphor necessarily be abandoned? 'Necessarily' means the meaning of necessity. Camphor is the essence of nectar. Should that also be abandoned? That is, not abandoning. 'Necessarily' is for what reason? That is, arising from the yogini, that is, arising from all the dakinis? From that, all the dakinis arise, for what reason? This is the nature of the Bodhicitta that truly arises from all the yoginis, or all the yoginis arise from the Bodhicitta. Also, with the word 'also', the phrases of those words are not meaningless, so it means 'also'. The nature of co-emergence is also. Having the aspect of diminishing, with the nature of abandoning, that is, the one with wisdom, that itself does not diminish, because it is the nature of destruction, because there is no destruction, so it means inexhaustible. 'The undiminishing supreme drink is the sky itself.' This is what is to be said. Because it is formless, so it diminishes, with the nature of the selfless mother, so it is without nature.
'Supreme drink' means great.
With the conventional truth itself, it is the nature of Vajradhara. 'Sky' means the two are inseparable. "ཁ་" (kha, ka, mouth) is the chief jewel, the sun, "ག་" (ga, ga, speech) is immeasurable light, the moon, It means the two are inseparable. Or, "མཁའ་" (mkha', kha, space) means "ཁ་" (kha, ka, mouth) dharma arises. Going there and knowing, the nature that is inseparable from that, so it is space. As the Bhagavan said, thus it is said. As it is said, it is also my wish. Or, this is such a nature, Undiminishing, having the nature of diminishing, or what is the undiminishing supreme drink, space? Vajrahṛdaya asked: By what means is Bodhicitta generated? Bodhicitta means, the moon is not abandoned, the nature of co-emergence does not diminish, the aspect of diminishing is abandoning. By what means are those two generated? Attachment means abandoning with the nature of arising. It is conventional. That itself, with the aspect of nirvana, is the ultimate truth. Generation is to be truly known. The Bhagavan said: By the means of the mandala wheel, And also by the order of self-blessing, All

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འཁོར་ལོ། ཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེས་རིམ་པར་རྟོགས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པ་མི་སྤང་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ནི་སྤང་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདི་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་མི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་ཚུལ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་མི་སྤང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྤང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཡང་བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀཀྐོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཉིད་གང་འདི་ཆོས་འབྱུང་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝམ་རྣ

【汉语翻译】
世俗胜义有相之，菩提心乃极生起。坛城之名乃诸神生处。轮者，瑜伽母等生处与住处之坛城，与轮无别之轮。轮与无别之坛城，乃坛城之轮。何故坛城轮，即彼坛城之轮。如来即空行母，空行母即如来。此即第一之主。方便乃因。故以因与果二者。自之加持乃自加持，故以次第证悟，乃自性加持之次第。彼于自之自性而作相违之故，思维一切皆为不可得。此乃，坛城轮第一之方便。如是等以金刚与莲花
平等结合，于脐中种子不舍弃。以自加持之次第亦乃舍弃，应遍及之理，乃智慧之自性俱生之义。彼之故，世俗胜义有相之，乃离垢而寂灭，乃胜义谛。彼即世俗，乃具垢而世俗，乃世俗谛。如是之有相之自性之智慧，二谛无别，此损减之理，即不损减之真实智慧第四俱生之义。二者之理即说为，世俗如军荼利，胜义谛之有相。女卡郭拉，极乐。唉വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之体性中。如军荼利者，乃甘露精液之自性不舍弃，乃世俗谛。安乐之有相者，乃俱生之自性舍弃，乃寂灭。此亦女卡郭拉者，乃女性之卡郭拉，乃以女性之相卡郭拉法生。于彼，女性之相之卡郭拉，彼即如何，即说为，唉വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）体性具。彼即何者此法生处，于彼方便与智慧之自性无别，彼即唉വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
The Bodhichitta of relative and ultimate form is greatly generated. The mandala is where the deities arise. The wheel is the wheel that is inseparable from the mandala of the birth and dwelling place of the yoginis. The mandala that is inseparable from the wheel is the wheel of the mandala. Why is it a mandala wheel? It is the wheel of the mandala. The Tathagata is the Dakini, and the Dakini is the Tathagata. This very first is the chief. Method is the cause. Therefore, it is by the two, cause and effect. One's own blessing is self-blessing. Therefore, by realizing in sequence, it is the sequence of self-blessing. Because it is contradictory to act on one's own self-nature, it is thought that everything is unattainable. This is the first method of the mandala wheel. Like this, by joining the vajra and the lotus equally, the seed in the navel is not abandoned.
By the sequence of self-blessing, it is also abandoned. The way to pervade is the meaning of being born together with the nature of wisdom. Therefore, the form of relative and ultimate truth is free from obscurations and is nirvana, which is the ultimate truth. That is relative, with obscurations, and is relative, which is the relative truth. The wisdom of the nature of such form, the two truths are inseparable, this diminishing way is the meaning of the fourth innate true wisdom that does not diminish. The way of both is said, the relative is like Kundali, the form of ultimate truth. Woman Kakkola, Sukhavati. In the nature of E-VAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Like Kundali, the nature of nectar semen is not abandoned, which is the relative truth. The form of bliss is the abandonment of the innate nature, which is nirvana. This also, woman Kakkola, is the Kakkola of the female form, and the Kakkola Dharma arises from the female form. There, the Kakkola of the female form, what is it like? It is said to be of the nature of E-VAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That which is the place where this Dharma arises, there the nature of method and wisdom is inseparable, that is E-VAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སུ་ནི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡི་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་དང་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་གནས་
པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་འཁོར་བཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་རྟོགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
具有母性的极乐世界啊！极乐世界是它的基础。这是如何说的呢？为了守护安乐的缘故，才宣说了极乐世界。苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是精液，金刚持。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法生无我母，是与金刚持无别的无我智慧的安乐。为了守护它的缘故，也就是为了不动的自性之因的缘故，才宣说了极乐世界。所说的就是将声音作为对象，具有部分也即是无部分的意思。诸佛菩萨和金刚持们所住之处。诸佛是指安住于一切和智慧上的人们。菩萨们是指安住于道智上的人们。金刚持们是指安住于现证一切相智的人们。因为无二的缘故，所以用一个词。这些的住处是基础。因此，应当受持轮回，这本身就是涅槃。舍弃轮回后，在其他地方，不会证悟涅槃。字母埃旺的自性的方便和智慧无别的智慧本身就是轮回世俗谛的非男非女。同样，涅槃也是胜义谛。因此，二者无别，所以不会证悟与轮回相异的涅槃，轮回本身就是涅槃，涅槃本身就是轮回。所说的轮回是：轮回是色和声等，轮回是受等，轮回是诸根本身，轮回是嗔恨等。色和声等是指处。受等是指五蕴。诸根本身是指眼等处。嗔恨等是指烦恼，这些本身就是轮回。这些烦恼也是涅槃。因此，色等诸法与涅槃的体性无别，而不是世俗谛和胜义谛。这表明轮回本身就是二谛的自性，也是涅槃。因此。

【英语翻译】
The blissful realm that possesses the nature of a mother! The blissful realm is its foundation. How is this said? For the sake of guarding bliss, the blissful realm is proclaimed. Su is semen, the Vajra Holder. Kha is the Dharma-born selflessness mother, the bliss of selflessness wisdom that is inseparable from the Vajra Holder. For the sake of guarding it, that is, for the sake of the cause of the immutable nature, the blissful realm is proclaimed. What is said is that making sound the object, having parts is the meaning of being without parts. The abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajra Holders. The Buddhas are those who abide in all and wisdom. The Bodhisattvas are those who abide in the path of wisdom.
The Vajra Holders are those who abide in the manifest enlightenment of all aspects of knowledge. Because of non-duality, a single word is used. The abode of these is the foundation. Therefore, one should uphold samsara, which itself is nirvana. Having abandoned samsara, one will not realize nirvana elsewhere. The wisdom of the nature of the letters E Vam, the inseparable means and wisdom, is itself the androgynous conventional truth of samsara. Similarly, nirvana is also the ultimate truth. Therefore, since the two are inseparable, one will not realize nirvana as distinct from samsara, samsara itself is nirvana, and nirvana itself is samsara. What is said about samsara is: Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, samsara is hatred, etc. Form and sound, etc., refer to the sense bases. Feeling, etc., refers to the five aggregates. The senses themselves refer to the sense bases such as the eye. Hatred, etc., refers to the afflictions, which themselves are samsara. These afflictions are also nirvana. Therefore, the dharmas such as form are inseparable from the nature of nirvana, and are not conventional truth and ultimate truth. This shows that samsara itself is the nature of the two truths, and is also nirvana. Therefore.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི་ཡང་རྨོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་སོས་དལ་རིགས་བཟངས་མ། །སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོ་རྗེས། །སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །དེ་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུན་དུ་རུ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་མཛེས་པའོ། །མིག་ཡང་ས་མ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལེགས་པའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ནི་གཟུགས་ལེགས་བཞིན་པའི་ཆ་བྱད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་མདོག་དམར་སེར་རོ། །སོས་དལ་མ་ནི་མི་རྟོག་པའོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་བསགས་པའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སྐྲ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་དཀར་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཁས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་བཏང་སྟེ་བོར་ནས་འདིས་གང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
如今为了诸法啊。因愚昧故轮回之有色者。因愚昧故，是指由于没有自性觉知的分别，而对所取和能取显现执着。轮回之有色者，是指具有生和灭之法性。无愚昧故轮回清净，轮回即会转为涅槃。彼之轮回清净，亦即无愚昧之自性转为涅槃。彼之故，菩提心即是涅槃。具有世俗胜义之相。涅槃是指胜义谛。菩提心是指与世俗谛无别，空性与悲心无别。菩提心是如此宣说的。以这些词语来说明。菩提心即是世俗谛，二谛无别即是世俗谛。因为精液和乐是无别的缘故。宣说了世俗菩提心的次第。极其美貌眼睛大的女子，以容貌和青春装饰。青莲色，安详，种姓高贵的女子，是精液聚集之处。以自己的灌顶喜金刚，喜欢头发好的修行者。她也饮酒，然后自己也饮用。为了很好地成办自他之利益，之后对明妃生起贪恋。放入豆蔻中，恒常禁行。极其美貌是指容颜美丽。眼睛大的女子是指眼睛美好的。以容貌和青春良好装饰是指容貌美好的仪态，是年满十六岁的说法。青莲色是指颜色红黄色。安详是指无分别。种姓高贵是指如来种姓完全清净。精液聚集之处是指精液和血聚集之处。以自己的灌顶是指自己给予灌顶。喜金刚是指从喜金刚续中所说的仪轨。头发好是指没有非时的白发。喜欢修行者是指擅长对修行者生起贪恋。舍弃并抛弃恶见之后，如果得到了像她那样的人，应该怎么做呢？

【英语翻译】
Now, for the sake of all dharmas. Due to ignorance, the one with form in samsara. Due to ignorance, it means that due to the absence of self-awareness and discrimination, there is manifest attachment to what is taken and what can be taken. The one with form in samsara refers to the nature of having birth and death. Due to the absence of ignorance, samsara is purified, and samsara will transform into nirvana. That very samsara is purified, which means that the nature without ignorance transforms into nirvana. Therefore, bodhicitta is nirvana. It has the aspect of conventional and ultimate truth. Nirvana refers to the ultimate truth. Bodhicitta refers to being inseparable from conventional truth, emptiness and compassion being inseparable. Bodhicitta is thus proclaimed. These words explain that bodhicitta is the conventional truth, and the inseparability of the two truths is the conventional truth, because semen and bliss are inseparable. The stages of conventional bodhicitta are explained. An extremely beautiful woman with large eyes, adorned with appearance and youth. Blue-green, serene, a woman of noble lineage, is the place where semen gathers. With one's own empowerment, Hevajra, likes practitioners with good hair. She also drinks alcohol, and then drinks it herself. In order to accomplish the benefit of oneself and others well, afterwards, attachment arises towards the mudra. Having put it in cardamom, constantly practicing asceticism. Extremely beautiful means a beautiful face. A woman with large eyes means beautiful eyes. Well adorned with appearance and youth means a beautiful appearance, the expression of being sixteen years old. Blue-green means the color is reddish-yellow. Serene means non-discrimination. Noble lineage means that the Tathagata lineage is completely pure. The place where semen gathers means the place where semen and blood gather. With one's own empowerment means giving empowerment oneself. Hevajra refers to the ritual spoken from the Hevajra Tantra. Good hair means being free from untimely white hair. Likes practitioners means being skilled at arousing attachment to practitioners. Having abandoned and discarded wrong views, if one obtains someone like her, what should one do?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆང་ཡང་དྲང་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆང་བཏུང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྱིས་ནས་ནི་རྗེས་ཐོས་སུའོ། །ཕྱག་
རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པོ་འདོད་ཆགས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཉི་གའི་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །བཅུག་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལར་བཅུག་པས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སུ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨ་བདག་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་འདིའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །བཏབ་ནས་མཚོན་པ་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སོས་དལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཅན་མའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སི་ཧླ་ཉི་མའོ། །ག་པུར་ཟླ་བའོ། །གཉི་ག་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
རོ

【汉语翻译】
也要斟酒。
自己也要喝酒。具有梵行是指依赖菩提道。后来是指随闻。手印随欲是指平等地进入贪欲。为了什么目的呢？为了很好地成办自他利益。为了成办二者的缘故。宣说了随欲本身。
བོ་（藏文，梵文Devanagari：व，梵文罗马转写：va，汉语字面意思：哇）是金刚。
ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文，梵文Devanagari：kakko la，梵文罗马转写：kakkola，汉语字面意思：豆蔻）是莲花。
放入是指结合。昆都如是指平等结合。做梵行者是指精通从上师口诀中证悟的次第。或者昆都如是指交合。做是指无二圆满。具有梵行是指，令二者结合。如何是双运本身呢？说的是将བོ་（藏文，梵文Devanagari：व，梵文罗马转写：va，汉语字面意思：哇）放入ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文，梵文Devanagari：kakko la，梵文罗马转写：kakkola，汉语字面意思：豆蔻）中，从法生之自性中生起金刚，与无我母无别的金刚持之自性中存在的誓言。为什么呢？为了很好地成办自他利益。
སུ་（藏文，梵文Devanagari：su，梵文罗马转写：su，汉语字面意思：苏）是指精液。
ཨ་（藏文，梵文Devanagari：a，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）是指无我。因为是安乐，所以是自己。之后，因为与二者无别，所以是远远超越二者本身的意义。具有其他意义的，对此殊胜超胜的大手印成就，是为了这个，是大手印成就之因。安立之后，以此象征为手印。随欲是指贪欲无量光，即与无量光无别的大手印。之后是指剩余，是第四个的意思。手印以何殊胜呢？极其美貌是指圆满受用身的自性。眼睛宽大是指法身的自性。以容貌和青春而庄严，是指化身的自性。青蓝色是指方便与智慧无别。寂静是指以不动的自性而无二。种姓高贵是指具有五种姓的母。斯赫拉嘎布尔真实生起，是指斯赫拉是太阳，嘎布尔是月亮，从二者真实生起的是金刚持的誓言坛城。ཨཾ་（藏文，梵文Devanagari：am，梵文罗马转写：am，汉语字面意思：嗡）是无我母的坛城本身，是智慧的坛城。

【英语翻译】
Also, offer beer. Self also means that oneself also drinks beer. Having conduct means relying on the path to enlightenment. Later means following what is heard. The action of sealing with desire is to equally enter into desire. For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. It is for the sake of accomplishing both. It is said that desire itself. Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: va) is vajra. Kakkola (Tibetan, Devanagari: kakko la, Romanized Sanskrit: kakkola, literal meaning: cardamom) is lotus. Putting in means combining. Kunturu means combining equally. Doing, having conduct, means being skilled in the stages of realization from the guru's instructions. Or kunturu means intercourse. Doing means perfecting without duality. Having conduct means causing two to unite. How is union itself? It is said that by putting va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: va) into kakkola (Tibetan, Devanagari: kakko la, Romanized Sanskrit: kakkola, literal meaning: cardamom), vajra arises from the nature of dharma-arising, and it is the vow that exists in the nature of Vajradhara inseparable from the mother of selflessness. Why? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. Su (Tibetan, Devanagari: su, Romanized Sanskrit: su, literal meaning: su) means semen. A (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) means selflessness. Because it is bliss, it is oneself. Then, because it is inseparable from both, it is the meaning of that which is far beyond both themselves. Having the meaning of others, the supreme and extraordinary great seal accomplishment is for this, it is the cause of the great seal accomplishment. Having established and symbolized with this, it is a seal. Desire is desire, immeasurable light, that is, the great seal inseparable from immeasurable light. After means the remainder, it means being the fourth. How is the seal distinguished? Extremely beautiful face means the nature of the enjoyment body. Wide eyes means the nature of the dharma body. Adorned with form and youth, it is the nature of the emanation body. Blue-green means that skillful means and wisdom are inseparable. Serene means non-duality by its very nature of being immovable. Noble lineage means the mother who has the lineage of the five families. Si Hla Gapur truly arises, which means Si Hla is the sun, Gapur is the moon, and what truly arises from both is the mandala of the Vajradhara's vows. Am (Tibetan, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: am, literal meaning: om) is the mandala of the mother of selflessness itself, it is the mandala of wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་དགྱེས་རྡོ་རྗེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲ་བཟང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དག་གོ །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་རྣམས་སྤངས་པའོ། དྲང་བར་བྱ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །རང་ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སོས་དལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བཟངས་མ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོ་རྗེས། །ཞེས་པ་ནི། བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆང་ཡང་དྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རང་ཡང་བཏུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་གང་གསུངས་པ། དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། ག་པུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ལས་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྤང་བར་མི་
བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བདུད་རྩི་དེ་སླར་ཡང་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་འཕེལ་ཕྱ

【汉语翻译】
两个坛城无有分别，是智慧的自性。因此，自己灌顶是自性本身变得无垢。在谁那里有呢？在喜金刚那里，无二地证悟并领会，与生俱显现。因此，发好是具有美妙智慧之王。对修行者喜悦是金刚持的自性。酒是菩提心，对此，舍弃了烦恼的贪执。端正应是守护。自己也就是自身。因此，饮用是摄集。因此，苦行者是具有喜悦和摄集自性的智慧之义。这指的是“舒畅”，因为是无二的，所以是一体的自性。名为“青莲色”，因为是无二的。面容姣好，以形色和青春庄严。这是因为是三身的自性，所以是三种形态。自己灌顶喜金刚，这是因为是第四种自性。种姓好，这是因为是五种姓的种姓，所以是五种智慧的自性。发好，这是智慧之王，一切欲望的自性。对修行者喜悦，这是第六，具有超越金刚持的二者的智慧。斯赫拉嘎布尔（Śrī Lāghavapura）真实生起，是两个坛城无有分别，是喜悦和摄集的自性。因此，酒也应端正，就在那里。苦行者自己也饮用，这是摄集之义。凡所说的一切时处的结合，在那里，从结合中产生，嘎布尔（kapura）智者不应舍弃。不要从那里用手拿取，也不要用鱼皮和海螺法器。为了必定增长智慧和力量，用不死的舌头拿取。嘎布尔（kapura）本身是无我母，是安乐无我之相。从那个结合中产生的菩提心不应舍弃。从那以后，是为了那个缘故。不要用手拿取，也不要用鱼皮和海螺法器的容器，而是再次用舌头拿取那个甘露。为了增长力量。

【英语翻译】
The two mandalas are inseparable, it is the nature of wisdom. Therefore, self-initiation is the very nature becoming immaculate. Where does it exist? In Hevajra, the non-duality is realized and comprehended, and the co-emergent is manifestly clear. Therefore, 'good hair' is possessing the beautiful wisdom king. Being delighted with the practitioner is the very nature of Vajradhara. Wine is bodhicitta, to which the attachments of afflictions are abandoned. Being upright is to be protected. Self is also the self. Therefore, drinking is gathering. Therefore, an ascetic is one who possesses the wisdom of the nature of joy and gathering. This refers to 'ease,' because it is non-dual, it is the nature of oneness. Called 'blue-green,' because it is non-dual. With a beautiful face, adorned with form and youth. This is because it is the nature of the three bodies, so it is three forms. Self-initiation Hevajra, this is because it is the nature of the fourth. Good lineage, this is because it is the lineage of the five lineages, so it is the nature of the five wisdoms. Good hair, this is the king of wisdom, the nature of all desires. Being delighted with the practitioner, this is the sixth, possessing the wisdom of both beyond Vajradhara. Śrī Lāghavapura truly arises, the two mandalas are inseparable, it is the nature of joy and gathering. Therefore, wine should also be upright, it is there. The ascetic himself also drinks, this is the meaning of gathering. Whatever is said to be the union of all places, there, arising from the union, kapura should not be abandoned by the wise. Do not take it from there with your hands, nor use fish skin and conch instruments. In order to surely increase wisdom and strength, take it with the immortal tongue. Kapura itself is the selfless mother, it is the aspect of bliss and selflessness. The bodhicitta arising from that union should not be abandoned. From then on, it is for that reason. Do not take it with your hands, nor use containers of fish skin and conch instruments, but rather take that nectar again with your tongue. In order to increase strength.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནི་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ག་པུར་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་སྤང་སྟེ་ནི་སྤང་བའི་ཚུལ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཉ་ཕྱིས་མིན་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ལྕེས་ནི་བློས་བླང་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་དང་སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར། སྟོབས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་
ནོ། །འོན་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ནི་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། ཇི་

【汉语翻译】
是为了增长力量。 确定是确定。 这是怎么说的呢？ 嘎布日本身是无我母。 快乐是无我之相。 那是它的意义。 或者，在那里结合的意思是，从两者无分别存在中真实产生。 嘎布日是从那产生，是真实的自性菩提心。 不要舍弃，不要认为是舍弃之相。 智者是有知识的人。 从那不以手取，不要生起以与金刚持无分别的无我母之智慧所执持之相。 在哪里呢？不是鱼皮，不是法生。 不是海螺法，不是金刚。 因为两者无分别的智慧本身。 舍弃和执取也因为没有实物。 因此是甘露，那以舌头是心领神会。 是二谛无分别的菩提之确定。 为什么呢？为了增长智慧和力量。 力量是十力和无畏等等。 力量只是略微表示。 这是怎么说的呢？ 嘎布日本身是无我母，金刚持本身是无我母，是具有无我母自性的智慧。 快乐是真实的智慧。 它的快乐是大手印。 处于脐轮的坛城中。 是元音字母第一的自性。 智慧是诸佛所观察。 它的快乐是指完全了解它的真实智慧。 怎么说的呢？ 大手印，这既是手印也是伟大的，所以是大手印，以一切相智而菩提。 那也是处于真实不动的自性。 在哪里呢？ 处于脐轮的坛城中，在水界菩提心中。 是元音字母第一的自性，那也是具有元音字母第一的自性。
然而，那是怎么样的呢？ 智慧是诸佛所善观察。 以证悟的自性而佛，以如明镜等的五种智慧。 善观察是清楚地善于完全审查。 那本身是什么呢？ 那本身是薄伽梵般若母。 怎么

【英语翻译】
It is for the sake of increasing strength. Certain is certain. How is this said? Kapur itself is the selflessness mother. Happiness is the aspect of selflessness. That is its meaning. Or, there the meaning of union is that it truly arises from the existence of both without distinction. Kapur arises from that, it is the mind of enlightenment of true nature. Do not abandon, do not think of it as an aspect of abandonment. A wise person is one who has knowledge. From that, do not take it in hand, and do not generate it as being held by the wisdom of the selflessness mother, which is inseparable from the Vajra Holder. Where is it? Not fish skin, not Dharma origin. Not conch Dharma itself, not Vajra. Because of the wisdom itself that is inseparable from both. Abandoning and grasping are also because there is no entity. Therefore, it is nectar, that is taken by the tongue as understanding. It is the certainty of enlightenment that is inseparable from the two truths. Why? In order to increase intelligence and strength. Strength is the ten strengths and fearlessness, and so on. Strength is only a slight indication. How is this said? Kapur itself is the selflessness mother, the Vajra Holder himself is the selflessness mother, it is the wisdom that has the nature of the selflessness mother. Happiness is true wisdom. Its happiness is the Great Seal. It abides in the mandala of the navel. It is the nature of the first vowel letter. Intelligence is what the Buddhas contemplate. Its happiness means fully understanding its true wisdom. How is it said? The Great Seal, this is both a seal and great, so it is the Great Seal, enlightenment through omniscience. That also abides in the nature of true immovability. Where is it? It is in the mandala of the navel itself, in the water element, the mind of enlightenment. It is the nature of the first vowel letter, that also has the nature of the first vowel letter.
However, what is it like? Intelligence is well observed by the Buddhas. Enlightened by the nature of realization, by the five wisdoms such as the mirror. Well observed means clearly and thoroughly examined. What is that itself? That itself is the Bhagavan Prajna Mother. How

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་བཞི་པ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །གཉི་ག་ཡང་སྤངས་ནས་འདོར་བས་ན་བྱེད་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟབ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟེར་མ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་བསྲབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟ་བ་ཉིད་ནི་དེར་ཡང་གཞག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཟ་བ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟེར་མ། །ཞེས་པ་ནི། བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲེ་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་
བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་མ

【汉语翻译】
如果这样，在圆满次第瑜伽中，瑜伽是指无别的缘故。圆满是指圆满本身。那么，它以什么而殊胜呢？被说道：它本身非长非短，非四方非圆形，超越了嗅味，具有俱生喜乐。那是既非长也非短，既非四方也非圆形，就是它本身。所说的四者也与它无别。超越了嗅味，是指与金刚三者无别也是它本身。因为那个缘故，具有俱生喜乐。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka），是ཀཱ་ལིའོ（藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：卡莉）。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是ཨཱ་ལིའོ（藏文，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：阿利）。舍弃并抛弃二者，因此是“བྱེད་པའོ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：做）”。因为它存在于此，所以是具有俱生喜乐。据说它本身是三身。
对于在那里出生的瑜伽士，那里的喜乐是甚深的。大手印给予安乐，与之一起获得成就。因为这里有瑜伽，所以是瑜伽士，即与无我母无别的金刚持。在那里，以无我母的方式作为基础。出生是指生起净化的智慧。因为那个缘故，是瑜伽士。那是无我母。安乐是智慧。吃本身在那里也是无法安放的。那是享受本身的意义。与之一起获得成就，是指对于那些与其特征相分离的人来说，没有成就的意义。出生是化身。吃本身是圆满受用。与之一起的成就是法身。是三身自性的薄伽梵。大手印给予安乐，是指收集的意义。因为那个缘故。
色声以及香，味以及触。
法界自性，应以智慧享用。
同样，如镜子般的五种智慧，一切都是清净智慧的自性。因为智慧本身是极其明亮的智慧。在那里享用，应如何以神通来分别安立呢？它如何是这样呢？被说道：它本身是俱生之色，大乐贤妙。

【英语翻译】
If so, in the yoga of the completion stage, yoga means because of non-duality. Completion means completion itself. Then, by what is it superior? It is said: It itself is neither long nor short, neither square nor round, transcends smell and taste, and possesses co-emergent joy. That is neither long nor short, neither square nor round, it is itself. It is said that the four are also inseparable from it. Transcending smell and taste means that being inseparable from the three vajras is also itself. Because of that, it possesses co-emergent joy. ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka), is kālī (Tibetan, Devanagari: काली, Romanized Sanskrit: kālī, literal Chinese meaning: Kali). a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), is ālī (Tibetan, Devanagari: आली, Romanized Sanskrit: ālī, literal Chinese meaning: Ali). Abandoning and discarding both, therefore it is "doing". Because it exists here, it possesses co-emergent joy. It is said that it itself is the three bodies.
For the yogi born there, the bliss there is profound. Mahamudra gives bliss, and together with it, accomplishment is attained. Because there is yoga here, it is a yogi, that is, Vajradhara inseparable from the selflessness mother. There, in the manner of the selflessness mother, as the basis. Birth means the birth of purified wisdom. Because of that, it is a yogi. That is the selflessness mother. Bliss is wisdom. Eating itself is also impossible to place there. That is the meaning of enjoyment itself. Attaining accomplishment together with it means that for those who are separated from its characteristics, there is no meaning of accomplishment. Birth is the emanation body. Eating itself is perfect enjoyment. Accomplishment together with it is the dharma body. It is the Bhagavan of the nature of the three bodies. Mahamudra gives bliss, which means the meaning of collecting. Because of that.
Form, sound, as well as smell,
Taste, as well as touch.
The nature of the dharmadhatu,
Should be enjoyed by wisdom itself.
Similarly, all five wisdoms, such as a mirror, are the nature of pure wisdom. Because wisdom itself is the wisdom of extreme clarity. Enjoying there, how should it be distinguished and established by clairvoyance? How is it like this? It is said: It itself is the co-emergent form, great bliss, excellent.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དེ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་
པ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །སྡོམ་པའང་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ནའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཨཱ་ལ

【汉语翻译】
瑜伽母啊！ 那个坛城轮，具有五种智慧的自性。 所谓俱生之身，就是方便与智慧无二无别。 所谓大乐，就是显示真正的智慧。 所谓贤善瑜伽母，就是显示欢喜和摄受的自性。 这就是宣说二者无二的五种智慧的自性，五种神通功德产生的相状。 也就是，如镜智慧之色。 平等智慧之体。 真实所生之各别。 那个就是精勤之事业。 法界清净至极者。 那个就是坛城之主我。 那个就是无我瑜伽母啊！ 具有法界之自性。 如镜智慧之色就是化身。 具有平等智慧之体。 这就是圆满报身。 真实所生之各别。 这就是法身。 那个就是精勤之事业，这就是三身无二无别，俱生之智慧。 因此，法界清净至极者。 如是性之清净，即是俱生之智慧。 那个坛城之主啊！ 这就是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的音，二者无二无别，金刚持之智慧。 那个就是无我瑜伽母啊！ 具有法界之自性。 这就是瑜伽母无我母的自性，金刚持之智慧。 金刚藏请问： 轮的修习道， 诸佛如何生起。 世尊您之前已说， 祈请为我说戒律。 所谓轮，就是无我母的坛城。 所谓修习道，就是彼之双运。 诸佛如何生起。 这就是，真实之理的等持之智慧。 世尊您之前已说。 或者轮，就是金刚部次第分别所说的脉轮次第之化身。 所谓修习道，就是密咒次第分别所说的阿

【英语翻译】
O Yogini! That mandala wheel, possessing the nature of the five wisdoms. What is called the co-emergent body is the inseparability of skillful means and wisdom. What is called great bliss is the manifestation of true wisdom. What is called the noble Yogini is the close manifestation of the nature of joy and gathering. This is the explanation of the nature of the five wisdoms, in which the two are inseparable, and the characteristics from which the qualities of the five abhijñās arise. That is, the form of mirror-like wisdom. The essence of equality wisdom. Discernment arising from what is truly become. That itself is diligent activity. The Dharma realm is utterly pure. That itself is the lord of the mandala, I. That itself is the selflessness Yogini! Possessing the nature of the Dharma realm. The form of mirror-like wisdom is the Nirmāṇakāya. Possessing the essence of equality wisdom. This is the Sambhogakāya. Discernment arising from what is truly become. This is the Dharmakāya. That itself is diligent activity, this is the inseparability of the three bodies, the co-emergent wisdom. Therefore, the Dharma realm is utterly pure. The purity of suchness is the co-emergent wisdom. That lord of the mandala! This is the inseparability of the nada of the letters A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the wisdom of Vajradhara. That itself is the selflessness Yogini! Possessing the nature of the Dharma realm. This is the nature of the selflessness mother Yogini, the wisdom of Vajradhara. Vajra Heart asked: The path of meditating on the wheel, How do the deities arise? If the Bhagavan has spoken before, Please explain the vows to me. The wheel is the mandala of the selflessness mother. The path of meditation is the union of the two. How do the deities arise? This is the samādhi wisdom of the true principle. If the Bhagavan has spoken before. Or the wheel is the Nirmāṇakāya of the chakra sequence of the root, spoken from the division of the Vajra family. The path of meditation is the Ā spoken from the division of mantra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་ནས་སུ། །ཨ་ཡི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གང༌། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཡི་གེ་ཨཾ་ཡང་དག་པའི་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདུ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་གནས་དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རབ་ཏུ་བཤད་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་ཐབས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་པདྨའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཟུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང་ངོ༌། །ནང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཀུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐུ་གསུམ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
是与时母（藏文：ི་ཀཱ་ལི）的音声之鬘无别的圆满受用身。诸神如何生起呢？ 意思是说，对于所说的诸神次第分出的手、面、颜色和形状等，是无别的法身。这显示了三身。这里的总结是收集的意思。请为我讲述，是请求的意思。对此，薄伽梵开示说：瑜伽母身中央，阿（藏文：ཨ）字形状的总结，外面怎样里面也怎样，那个总结要详细讲述。字母嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）是真实的殊胜的。它所处的位置是不动摇的自性，因此。瑜伽母是指拥有瑜伽聚集的，意思是自性具有瑜伽。因此，法生（指法界生起处）的中央位置是三角形的意思。因此，外面怎样是指身语意。同样，里面也是。详细讲述是指显明的意思。 讲述道：无畏的安乐是大手印，金刚生处是方便。这以秘密的入定，确定显示了外面的二二。无畏的安乐是指不可分割的智慧，那是手印。金刚生处是指金刚本身是生处，是智慧产生的因。那就是方便，是方便的智慧。这以秘密的入定，是指金刚和莲花无别即是金刚。莲花和金刚无别即是莲花。这样，以秘密的入定，真实结合的因，外面二二是指成双成对地显示。因此，外面怎样，里面也怎样。 讲述了里面：三处（藏文：ཀུ་གསུམ་）身体的里面，用轮的形状来表达，三处身体的里面，用轮的形状来表达。 意思是说，里面，即身体的里面，用轮的形状来表达三身。完全了解三身，被称为大乐轮。化身、法身、报身和三身，无论完全了解哪个的轮，那就是大乐的真实智慧。

【英语翻译】
It is the Sambhogakaya, inseparable from the garland of sounds of Kali. How do the deities arise? It means that the hands, faces, colors, and shapes that are distinguished in the order of the deities are the Dharmakaya, which is inseparable. This shows the three bodies. The summary here means to collect. Please tell me, is the meaning of asking. To this, the Bhagavan said: In the center of the Yogini's body, whatever is the summary of the form of the letter A, how is it outside, so is it inside, that summary should be explained in detail. The letter Om (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Om) is the true and supreme sacred. Its position is the unwavering nature of Suchness, therefore. Yogini refers to having a gathering of yoga, meaning that nature has yoga. Therefore, the central position of Dharmodaya (referring to the place where the Dharmadhatu arises) is the meaning of being triangular. Therefore, how is it outside refers to body, speech, and mind. Similarly, it is inside as well. Detailed explanation means clarity. It is said: Fearless bliss is the Great Mudra, the Vajra birth place is the means. This, with secret Samadhi, definitely shows the outer two-two. Fearless bliss refers to indivisible wisdom, that is the Mudra. Vajra birth place refers to Vajra itself being the birth place, it is the cause of the arising of wisdom. That is the means, it is the wisdom of means. This, with secret Samadhi, refers to Vajra and Padma being inseparable is Vajra. Padma and Vajra being inseparable is Padma. Thus, with secret Samadhi, the cause of true union, the outer two-two refers to showing in pairs. Therefore, how is it outside, so is it inside. The inside is described: The three places (Tibetan: ཀུ་གསུམ་) inside the body, are expressed by the shape of the wheel, the three places inside the body, are expressed by the shape of the wheel. It means that inside, that is, inside the body, the three bodies are expressed by the shape of the wheel. Fully understanding the three bodies is called the Great Bliss Wheel. Whether it is the Nirmanakaya, Dharmakaya, Sambhogakaya, and the three bodies, whichever wheel is fully understood, that is the true wisdom of great bliss.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེར་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ནི་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་འདིས། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་འདོད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཅན། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་དེ་ཉིད། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
索。所谓“欲”是分别的自性。身即是轮，因此在身的轮中，彼即是大乐。是三身自性的身。宣说了具有三身自性的轮：法和受用化身，以及同样的大乐。生处、心间、喉间、头顶，三身即在此处安住。宣说了化身：无余的一切有情，于何生处所诠说，何以化身是为安住故，于彼即是化身。所谓“无余的一切”是指成为各种各样有情的一切。“有情”是指成为三有的一切。从何处生，于彼即是化身。如何是这样呢？宣说了，何以，因为为了化身安住故，是安住的状况。因此被认为是生。宣说了生的意义：以生和化现此，身即被称为化身。所谓“以此”是指生处。所谓“化身”是指手和面的形态等等的自性。宣说了法身：心是法的自性，法身也变为心间。宣说了受用圆满身：具有六者自性，食用必定是受用圆满。所谓“六”是指口等等的形相完全变化的一切金刚萨埵，与五如来相同。食用受用是阿里嘎里的那达（nāda）两次的自性的那达完全变化，是那达的两串。喉间是指受用圆满身。头顶安住大乐。说的是：谁完全了知三身，彼即被称为大乐轮。那也是说头顶安住是稳固和变动的自性。以此，三身无别即是大乐的智慧，三身自性的三轮，生处和心间以及喉间的自性即是大乐轮，因此头顶安住大乐。身是积聚的相

【英语翻译】
So. "Desire" is the nature of discrimination. The body is the wheel, so in the wheel of the body, that is great bliss. It is the body of the nature of the three bodies. The wheel with the nature of the three bodies is spoken of: Dharma and enjoyment, transformation, and also great bliss. The three bodies abide in the birthplace, heart, throat, and head. The manifestation body is spoken of: All sentient beings, in whatever birthplace is expressed, why the manifestation is for abiding, in that is the manifestation body. "All without exception" refers to all who have become various beings. "Sentient beings" refers to all who have become the three realms of existence. From where birth occurs, in that is the manifestation body. How is it so? It is said, why, because for the manifestation to abide, it is the state of abiding. Therefore, it is considered birth. The meaning of birth is spoken of: By birth and manifestation, the body is called the manifestation body. "By this" refers to the birthplace. "Manifestation" refers to the nature of the form of hands and faces, etc. The Dharmakaya is spoken of: The mind is the nature of Dharma, and the Dharmakaya also becomes the heart. The Sambhogakaya is spoken of: Having the nature of the six, eating is definitely perfect enjoyment. "Six" refers to all the Vajrasattva whose forms such as the mouth have completely changed, the same as the five Tathagatas. Eating enjoyment is the complete transformation of the nāda of the nature of the two times of Āli and Kālī, which are the two strings of nāda. The throat is the Sambhogakaya. Great bliss abides on the crown of the head. It is said: Whoever fully knows the three bodies, that is called the great bliss wheel. That is also to say that abiding on the crown of the head is the nature of stability and movement. By this, the non-duality of the three bodies is the wisdom of great bliss, the three wheels of the nature of the three bodies, the nature of the birthplace, heart, and throat, are the great bliss wheel, so great bliss abides on the crown of the head. The body is the characteristic of accumulation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ནོ་།ཀ་དང་ཨ་ལས་ཀཱ་ཡིན་པས་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྐུ་འདི་ཡང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་པོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་མཆོག་
ཏུ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པར་རོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཞི་བར་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་གང་ལ་བྲལ་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ནི་བདེ་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ལས་སྤྱོད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ

【汉语翻译】
是化身。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）和ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）产生ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་），因此具有ཨཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的两种音流的自性，此的智慧是圆满受用身。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）具有安乐智慧的此身，也因如实了知安乐而为法身。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是自性因。成熟于法之轮。受用是士夫所为。安乐轮中无垢染。因性等完全区分，称为四种果。完全了知三身，即是完全了知一切法。此又为化身等四轮的自性。此又与多种等四种无别之喜，其果也是因性等四种。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的自性因。如是说，方便与智慧无别，即是多种刹那的自性，是第一喜。因性是指一切法一味的自性之化身轮。成熟于法之轮。如是说，因特别超胜而成熟，故为成熟。其后的状态是极喜。受用是士夫所为，如实受用，如实体验，执着于安乐。唯一性即是受用。因此是士夫所为。如是说，是士夫圆满，远离对境和根，寂灭一味的身体自性，唯心完全净化的刹那，与无别的完全清净，即是受用轮，因为与二种音流无别。安乐轮中无垢染。如是说，垢染是贪欲等。与此分离者，即是无垢染。其事物是无垢染，完全断除一切障碍，三身无别的自性，俱生智。此安乐轮，即是远离安乐执着的智慧，是大安乐轮之义。宣说了因性等之义。由业之风所推动，作业的薄伽梵母智慧，如何做就如何行。因性是极度宣说。业小果大。

【英语翻译】
It is an incarnation. Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal Chinese meaning: ཀ་) and A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: ཨ་) produce Kā (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal Chinese meaning: ཀཱ་), therefore possessing the nature of these two Āli (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ) sound streams, the wisdom of this is the Sambhogakaya. This body of Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal Chinese meaning: ཀ་) possessing the wisdom of bliss, is also the Dharmakaya because of truly knowing bliss. E-vam (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ) is the causal nature. Maturing in the Dharma wheel. Enjoyment is the act of a person. In the wheel of bliss, there is no impurity. By completely distinguishing the causal nature etc., it is called the four fruits. Completely knowing the three bodies is completely knowing all dharmas. This is also the nature of the four wheels such as the incarnation. This is also the four joys that are inseparable from the various kinds etc., and its fruit is also the four kinds such as the causal nature. E-vam (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ) is the causal nature. As it is said, the inseparability of method and wisdom is the nature of various moments, which is the first joy. Causal nature refers to the Nirmanakaya wheel of the nature of oneness of all dharmas. Maturing in the Dharma wheel. As it is said, it matures because it is particularly superior, so it is maturation. The state after that is supreme joy. Enjoyment is the act of a person, truly enjoying, truly experiencing, clinging to bliss. Oneness is enjoyment. Therefore, it is the act of a person. As it is said, it is the perfection of a person, separated from objects and senses, the nature of the body of peaceful oneness, the moment of complete purification of the mind, and the complete purity that is inseparable, is the enjoyment wheel, because it is inseparable from the two sound streams. In the wheel of bliss, there is no impurity. As it is said, impurity is desire etc. That which is separated from this is impurity-free. Its entity is impurity-free, completely abandoning all obscurations, the nature of the inseparability of the three bodies, the co-emergent wisdom. This wheel of bliss is the wisdom that is free from the attachment to bliss, which is the meaning of the great bliss wheel. The meaning of the causal nature etc. has been explained. Driven by the wind of karma, the wisdom of the Bhagavati mother of action, act as you have done. Causal nature is extremely proclaimed. Small karma, great fruit.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་ཉིད། །སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེ་ལས་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཟ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་བསྒྲགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི། ལས་ཆུང་ལ་ཡང་བར་ཡོད་ལ་གང་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ།
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབོར་མ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་མགོར་གནས་པ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །བདེ་བ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་མ་ནིང་ངོ༌། །སྡེ་པ་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོ

【汉语翻译】
之故。从彼异熟即遮返。瑜伽清净无垢性，生者能作士夫性。以慧而能近受用。如是此略义是广说。何者此薄伽梵母般若母，从彼行持是食业。此如何者彼说，业之风所催者是催。受用自性如何者说，如何所作如是行。业自受用者，彼即说为同因。种种相等之因与果自性是同因，乃是变化身。从彼异熟即遮返。如是者，业小亦有轻，若果大者种种之相没，名为业小性。彼即是大果者是法身。瑜伽清净无垢果。如是者，瑜伽是合，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里之那（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）二鬘无别者。彼即是特别超胜清净者是瑜伽非清净者。彼即是果。何者耶？无垢，谓无垢受用圆满身。此三身显现为三身无别性。生者能作士夫性者，士夫之事业是士夫，彼生者是从自之因性一切成就者。自智性即是三身无别之三身，此即是自智性，以二者亦无别之故。彼即是薄伽梵母具足一切种最胜之空性自性，名为真实圆满菩提之道所依本体性身。说示身之语义。何故变化而住稳固故，变化之轮中住稳固。法是从语生者，法之轮中一切有。何故于喉中一切敬，受用轮中一切敬。何故大乐住于顶，安乐轮中僧伽大。名为僧伽说为身。此四乐即是俱生。僧伽是说示僧伽。变化之轮中住稳固。如是者，变化之轮

【英语翻译】
Therefore. Turn back from that Vipāka. Yoga is pure, immaculate. The one who is born is the one who makes the Puruṣa. Wisdom is the enjoyment of nearness. This is a brief explanation of this in detail. Whoever this Bhagavan mother Prajñā mother, from that practice is eating karma. How this is, it is said, the wind of karma is the one who urges. What kind of enjoyment is said, how to do it. Karma itself is enjoyment. That is proclaimed as a common cause. The nature of cause and effect of various kinds is a common cause, which is a transformation body. Turn back from that Vipāka. That is, there is lightness in small karma, and if the fruit is large, the characteristics of various kinds disappear, which is called small karma. That which is the great fruit is the Dharmakāya. Yoga is pure, immaculate fruit. That is, yoga is the union, the two garlands of Āli Kālī Nādas are inseparable. That which is particularly superior is that purity is yoga that is not pure. That is the fruit. What is it? Immaculate, that is, the immaculate Sambhogakāya. These three bodies are manifested as the inseparable nature of the three bodies. The one who is born is the one who makes the Puruṣa, the action of the Puruṣa is the Puruṣa, and the one who is born is the one who accomplishes everything from his own cause. Self-awareness itself is the three bodies inseparable, this is self-awareness, because the two are also inseparable. That is, the Bhagavan mother is the nature of emptiness that possesses all kinds of supreme qualities, which is called the path of true and complete enlightenment, the Svābhāvikakāya. The meaning of the word body is spoken. Why does the transformation reside steadfastly? In the wheel of transformation, it resides steadfastly. Dharma comes from speech. Everything is in the wheel of Dharma. Why is everything revered in the throat? Everything is revered in the wheel of enjoyment. Why does great bliss reside at the top? In the wheel of bliss, the Sangha is great. The Sangha is said to be the body. These four joys are innate. Sangha is the Sangha that is shown. Residing steadfastly in the wheel of transformation. That is, the wheel of transformation

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོར་ཡོད་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་།འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྡེ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་བཀུར་ནི་སྡེ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར་ཀུན་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ནི་སྡེ་པའོ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ། དགེ་འདུན་ཡང་འདུས་པའོ། །ཕལ་ཆེན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་ཡང་འདི་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། ཆེར་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པར་བྱས་པས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པར་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མ་ནིང་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་པ་བཞིའི་གནས་གསུངས་པ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟོ་བ་ནི་མངལ་ཆོས་འབྱུང་གི་མཐའ་ན་ཡོད་པའོ། །དགེ་གནས་སུ་ནི་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཉིད་གསུངས་པ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་འགྱུར། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་གསུངས་པ། མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད་ནི་ཁྲུ་མས་གཏུམས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཁྲུ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེས་གཏུམས་ནས་གནས་པས་སོ། །དེའི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིབས་ཀྱང་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཁན་པོ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །མ་ནི་སྐྱེད་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཁན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཤེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །གང་གི་ཕྱིར་ལྷུམས་ན་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་

【汉语翻译】
在轮（ར་ལོ，ralo）中存在的是化身轮。这是如何说的呢？因为为了化身安住的缘故，法安住和动摇的自性是愚痴金刚的自己的体性，从普遍显现中个别显现。一切有部是部派。在法轮中存在的是法轮。如何说的呢？因为从法的宣说中产生的是言说的对境嗔恨金刚。普遍恭敬是部派。在受用轮中，存在于受用轮的是受用轮。这是如何说的呢？因为在喉咙中普遍恭敬的缘故，是普遍体验的自性语金刚。大僧是部派。安乐轮是大安乐轮。
这是如何说的呢？因为大乐轮安住在头顶，是不动摇的自性。僧众也聚集了。大众也是这个，僧众也是这个，所以是大僧众，因为大大聚集和集合，所以是蕴、界、处等集合。它存在于此，所以它也是大安乐，是自性身。三身圆满是真实圆满菩提的智慧，无余积累的自性身，是先前所示的非男非女之义。说了四部派的处所。
腹部应说是处所。意思是：腹部是在子宫法生处的边缘。善处应说是处所。说了四部派本身。
生处将离贪。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在法生处。离贪是与贪欲分离的自性，一同出生的。说了离贪者们的法衣。子宫的布是法衣，是用布包裹，凡是布被极度称扬的地方。因此用它包裹而安住。它的布是法衣，意思是虽然遮蔽却明亮，无遮蔽本身就是遮蔽之义。说了堪布。如来母是堪布本身。母是生母，她本身就是堪布。因为她的安乐智慧本身就是智慧。头合掌是礼敬。因为在进入子宫的阶段

【英语翻译】
That which exists in the wheel (Ralo) is the wheel of emanation. How is this said? Because for the sake of the emanation's abiding, the abiding of Dharma and the nature of wavering are the very essence of the Vajra of Ignorance, appearing individually from the universal appearance. The Sarvastivadins are a sect. That which exists in the Dharma wheel is the Dharma wheel itself. How is this said? Because that which arises from the declaration of the Dharma is the object of expression, the Vajra of Hatred. Universal reverence is a sect. In the enjoyment wheel, that which exists in the enjoyment wheel is the enjoyment wheel itself. How is this said? Because of universal reverence in the throat, it is the nature of universal experience, the Vajra of Speech. The great Sangha is a sect. The wheel of bliss is the great wheel of bliss.
How is this said? Because the great bliss wheel abides on the crown of the head, it is the unwavering nature. The Sangha is also assembled. The majority is also this, and the Sangha is also this, therefore it is the great Sangha, because of great gathering and assembly, it is the collection of aggregates, elements, sources, and so on. Because it is made to exist in this, it is also great bliss itself, the essence body. The complete perfection of the three bodies is the wisdom of perfect and complete enlightenment, the nature body of completely accumulating without remainder, which is the meaning of neither male nor female previously shown. The places of the four sects are spoken of.
The belly should be said to be the place. That is to say, the belly is at the edge of the Dharma-arising place of the womb. The virtuous place should be said to be the place. The four sects themselves are spoken of.
The place of birth will be free from desire. bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is in the Dharma-arising place. Freedom from desire is the nature of being free from attachment, born together. The Dharma robes of those free from desire are spoken of. The cloth of the womb is the Dharma robe, covered with cloth, wherever cloth is highly praised. Therefore, it abides covered by it. Its cloth is the Dharma robe, meaning that although it is obscured, it is clear, and the absence of obscuration is the meaning of obscuration itself. The Khenpo is spoken of. The Thus-gone Mother is the Khenpo itself. Mother is the birth mother, she herself is the Khenpo. Because her bliss wisdom itself is wisdom. Joining the palms on the head is reverence. Because in the stage of entering the womb

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པས་ལྔ་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །ཕྱག་ནི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་འདུད་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མ་ལུས་པ་འཛིན་པ་ནི་བསླབ་པའོ། །ཡང་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་
དང་ཧཾ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ཚིག་གི་མཚན་མའོ། །ཨ་དང་ཧཾ་ནི་ཨ་ཧཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །གང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨཾ་མ་ནིང་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས་ཨ་ཧཾ་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྒྲའི་རང་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཆ་མེད་པའི་ཆའོ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་པ་གནས་བཅུ་རྣམས་ལྔ་པོ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་རྩིས་ལས་འདས་པས་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
双手合掌置于头顶，五者二者无别，交合于头顶大乐轮。手是显现于界。所说的学处之基。行事是法的处所。这是说执持所有相是学处。或者说，学处之基是领受明智的智慧。行事是金刚三无别的智慧。所说的咒语念诵。咒语的念诵，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）意护持，所以是咒语。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里那达双鬘。彼即是念诵，那是词的相。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的字。或者说，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性。如是说，如何行事，如是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）也。如何阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），如是行事也。生处轮的相是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。大乐的相也是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。何为生处轮的字母，阿姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非男非女，那是大乐的字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。何为大乐的字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），那是生处轮的字母阿姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此二者结合生阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。咒语的念诵是声音的自性，声音也是无分的分。赤裸剃发与须。念咒男子即比丘。这是容易理解的意思。或者说，男子是圆满，是远离出生，从本初就没有出生的意思。比丘即是佛，是化身的自性。念咒是圆满受用的自性。赤裸，这表示无有遮蔽的边际，法身的自性，也就是薄伽梵。剃发与须，这是说彼即是力量的自性，任运成就，所以认为是佛的事业。这些因缘使有情众生，成佛无疑。意义是显明的。或者说，这些因缘使有情众生身语意等，成佛无疑。十个月是地本身。有情是十地的主宰。有情众生是十地，十处，五二者。又，月超越了算数，所以种姓是无边的。

【英语翻译】
With both hands joined at the crown of the head, the five and the two are inseparable, united at the crown in the wheel of great bliss. The hands are a manifestation of homage to the realm. The basis of training is spoken of. 'The activity of beings is the place of the law.' This means that holding all characteristics is training. Alternatively, the basis of training is the wisdom of taking up intelligence. The activity of beings is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. The recitation of mantras is spoken of. The recitation of mantras, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) protect the mind, therefore it is a mantra. The two garlands of Āli and Kāli Nādas. That itself is recitation, that is the characteristic of words. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) are the letters of A Hūṃ. Or rather, it is the nature of the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). Thus, just as the activity of beings is, so is A Hūṃ. Just as A Hūṃ is, so is the activity of beings. The form of the wheel of the place of birth is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The form of great bliss is also Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). Whatever is the letter of the wheel of the place of birth, Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is neither male nor female, that is the letter Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) of great bliss. Whatever is the letter Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) of great bliss, that is the letter Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the wheel of the place of birth. From the union of these two, A Hūṃ arises. The recitation of mantras is the nature of sound, and sound is also a part without parts. Naked, with hair and beard shaved. The male who recites mantras is a monk. This is easy to understand. Or rather, 'male' means complete, separated from birth, meaning unborn from the beginning. 'Monk' is the Buddha, the nature of the Nirmāṇakāya. 'Reciting mantras' is the nature of the Sambhogakāya. 'Naked' indicates the limit without obscurations, the nature of the Dharmakāya, which is also the Bhagavan. 'Hair and beard shaved' means that it is the nature of power, spontaneously accomplished, and therefore considered the activity of the Buddha. Through these causes, sentient beings will undoubtedly become Buddhas. The meaning is clear. Alternatively, through these causes, sentient beings, body, speech, and mind, will undoubtedly become Buddhas. Ten months are the earths themselves. Sentient beings are the lords of the ten bhūmis. Sentient beings are the ten bhūmis, the ten places, the five and the two. Moreover, the month transcends calculation, so the lineage is infinite.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གནས་བཅུའི་བདག་པོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་སྟེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྐུ་ལ་བྱེད་མ་
དང་། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཐོས་ནས། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མ་བདེ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་རྣམས་རྣ་བས་ཐོས་ནས་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་སྐྲག་པ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་རྣམས་ཏེ་འདིས་ནི་བྱིན་རླབས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཁུ་བར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི་སྒྲས་བསྐུལ་མ་འདེབས་ཏེ་ཡང་བསླང་བའི་ཕྱིར་ནི་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྣོད་ཅན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །ཉོན་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ། དེ་ཉིད་སྤྲོ་ཡིས་ནི་སྤྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ནི་གང་ཡང་ངོ༌། །སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ཡང་ངོ༌། །མི་ཤེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུའི་གསུང་ཐོས་ནས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོ

【汉语翻译】
请考虑。因此，十地自在，即十地之主们，是三身自性，是五种智慧的自性之义。然后，对于瑜伽母无我母等所有天女，如下所示：眼母、摩摩枳、白衣母、度母、忿怒母、身作者母，以及山居叶衣母、诶摩喜乐等，与须弥山微尘数量相等的瑜伽母们，听到这些话语后，极其惊奇，昏厥、恐惧、倒地、颤抖。然后，是指随后。所有是指无我母等。诶摩喜乐是指无始无终的瑜伽母，这些与须弥山微尘数量相等的瑜伽母们，用耳朵听到这些话语后，颤抖、恐惧、倒地、摔倒在地，这显示了加持。坛城众也显示了与瑜伽母们无二无别而成为精华。再次，金刚持者看到所有这些天女后，为了加持而真实地赞颂。金刚持者是执金刚者，是不可分割的智慧者。真实赞颂是指用声音来鼓励，为了再次唤醒，是为了欢喜。所有这些天女是指方便的自性，那些是智慧，所以由男性来显示。宣说了赞颂本身：地水风加持食，天女容器汝自身，无论何者无人知，彼即我以喜悦闻。听是指从无相执着中解脱而听。为了消除是什么的疑惑，彼即喜悦是指喜悦的彼即。无论何者是指任何事物。无人知晓是指任何戏论。不知晓是不知晓，请理解这是对所依和能依的分别安立。世尊的语言如梦一般听到后，她们都恢复了生命。世尊的语言是指听到三身一体之身的语言后。那会怎么样呢？如梦一般，既非真实也非虚假。她们都

【英语翻译】
Please consider. Therefore, the lords of the ten bhumis, that is, the masters of the ten stages, are the nature of the three bodies, which is the meaning of the nature of the five wisdoms. Then, to all the goddesses, such as the yogini Anatma-mata, it is like this: Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, Wrathful Mother, Body-making Mother, as well as Mountain Retreat Leaf-clad One, Emo Bliss, etc., the yoginis equal to the dust particles of Mount Meru, after hearing these words, became extremely amazed, fainted, were frightened, fell to the ground, and trembled. Then, it means afterwards. All means Anatma-mata and so on. Emo Bliss refers to the yoginis without beginning or end, these yoginis equal to the dust particles of Mount Meru, after hearing these words with their ears, trembled, were frightened, fell, and fell to the ground, which shows the blessing. The mandala assembly also showed that they became essence from being non-dual with the yoginis. Again, Vajradhara, seeing all those goddesses, praised them truthfully in order to bless them. Vajradhara is the one who holds the vajra, the one with indivisible wisdom. True praise means encouraging with sound, in order to awaken again, it is for joy. All those goddesses refer to the nature of skillful means, those are wisdom, so they are shown by the male. The praise itself was spoken: Earth, water, wind, blessing, food, Goddess, vessel, you yourself, Whatever no one knows, That I will listen to with joy. Listen means listen to liberation from grasping without characteristics. In order to dispel the doubt of what it is, That joy means that joy itself. Whatever means anything. No one knows means any elaboration. Not knowing is not knowing, please understand that this is the distinction between the dependent and the dependence. After hearing the Bhagavan's speech like a dream, they all regained their lives. The Bhagavan's speech means after hearing the speech of the body of the three bodies as one. What will happen then? Like a dream, it is neither true nor false. They all

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ནི་སྲོག་རྙེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མའི་རང་བཞིན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་
སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲས་ནི་འབྲེལ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་སྟེ་དྲི་མ་ལྟ་བུར་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་དྲི་མེད་ཀྱང༌། །སྒྲ་གཅན་ཁ་སྤྲིན་ཁུག་རྣ་དང༌། །རྡུལ་ཚུབ་དུད་སོགས་དྲི་མ་ནི། །དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། །གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་འདོད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདེན་པ་ཡང་མ་མཆིས་བརྫུན་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དཔེས་དབེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །དེ་བཞིན་ཞི་བཞི་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ང་ལ་གསོན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ལྕི་བས་མིན། །བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ནི་བརྒྱལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཙན་དུག་ཟོས་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གང་མི་ཤེས་པ་སྟེ་གང་སེམས་མེད་པ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་གང་ངོ༌། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྨོངས་ནི་གཏི་མུག་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་དེ་

【汉语翻译】
获得什么呢？就是获得生命，也就是无相本身，认为无相的自性是法身，本身就是报身，
二身就变得无二无别了。为了显示这两个身也与化身无二无别。世尊说道：有情众生即是佛，然而为客尘所染污，遣除彼即是佛，有情众生是指存在于三界中的，与化身无二无别的二身者。即是佛。那么，怎么说没有这些佛的功德呢？说道：然而为客尘所染污，客尘的“客”字是指无关联的。像那样成为垢染，也就是像垢染一样被执取的五蕴。被其染污就是被染污了。而且有情众生自性清净。如是圣者面前说：如日月无垢染，然为罗睺云雾尘，灰尘烟等诸垢染，五种垢染所染污。遣除彼即是说，完全舍弃所取的执着。佛是指被认为是教法的空行母。如此世尊既非真实也非虚假，世尊所说既非真实也非虚假。世尊说道：为了用比喻来说明有情众生即是佛，谁不了解世间人，因吃了剧毒而昏厥，舍弃愚昧以心识，完全断除彼之彼。如是寂静方便智，嘿汝金刚请谛听，不执着无明等，不因愚痴等沉重。昏厥就是昏厥。怎么样呢？因为吃了剧毒。那是什么呢？是世间人，也就是世间人。有什么差别呢？谁不了解，也就是谁没有心识，不了解毒的真如者。谁又以心识，以毒的真如的心识。那愚昧就是舍弃了愚痴。因此，彼之彼

【英语翻译】
What is obtained is the obtaining of life, that is, the absence of characteristics itself. Thinking that the nature of the absence of characteristics is the Dharmakaya, it is itself the Sambhogakaya.
The two bodies become inseparable. In order to show that these two bodies are also inseparable from the Nirmanakaya. The Blessed One said: Sentient beings are themselves Buddhas. However, they are obscured by adventitious stains. Removing that is itself Buddhahood. Sentient beings refers to those who exist in the three realms, the two bodies that are inseparable from the Nirmanakaya. It is itself Buddhahood. Then, how is it said that these qualities of the Buddha are absent? It is said: However, they are obscured by adventitious stains. The word "adventitious" means unrelated. Becoming like that is impurity, that is, the five aggregates that are apprehended as impurity. Being obscured by it means being obscured. Moreover, sentient beings are naturally pure. As it is said before the Holy One: Like the sun and moon without stains, but by Rahu, clouds, dust, and smoke, the five stains obscure them. Removing that means completely abandoning the attachment to what is taken. Buddha refers to what is considered to be the Dakini of the teachings. Thus, the Blessed One is neither true nor false. What the Blessed One said is neither true nor false. The Blessed One said: In order to illustrate with an example that sentient beings are themselves Buddhas, whoever does not understand, worldly people, will faint from eating potent poison. Abandoning ignorance, with consciousness, completely cut off that of that. Likewise, peaceful, fourfold, skillful wisdom, He Vajra, please listen to me. Not clinging to ignorance, etc., not because of dullness, etc., being heavy. Fainting is fainting. How is it? Because of eating potent poison. What is that? It is worldly people, that is, worldly people. What is the difference? Whoever does not understand, that is, whoever has no consciousness, does not understand the suchness of poison. Whoever also with consciousness, with the consciousness of the suchness of poison. That ignorance is abandoning dullness. Therefore, that of that.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་དེའི་མཆོག་གོ །ཡོངས་སུ་གཅོད་ནི་ཆད་པའོ། །དེའི་ནི་བརྒྱལ་བ་དེའིའོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དོན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་རིག་པ་གང་དེ་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་རིག་པའི་འཆིང་བས་དེ་འཆིང་སྟེ། གང་ཡང་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་ནའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་བཅིང་བས་མིན། །ཞེས་པ་ནི། འཛིན་པ་ཡང་མིན་ཏེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐོས་པ་བྱས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སྤྲོ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པས་ཤེ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ཉིད་གང་དག་གིས་དང་པོ་ཐོག་མ་ཡིན་པ་དེས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡིད་ཅེས་པར་གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་རྟོགས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རང་དང་རང་གི་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་ལས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་
ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་རང་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལའོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གང་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་མི་འཐོབ་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་

【汉语翻译】
您是其中的至高者。完全断除就是断灭。那的迷乱就是那个的。举例说明后阐述意义。如是了知寂静之方便，即如是了知脱离痛苦之方便，不执着于彼。因为什么呢？因为无明等等。因无明之束缚而束缚彼。无论谁听到因此而喜悦的金刚续部。不是因愚痴等束缚。说的是：执着也不是，是不执着之义。或者如是了知寂静之方便。如何呢？因为听闻了喜悦金刚，是因喜悦之自性而说的众多词语。喜悦也不执着于其本身，因为什么呢？因为被愚痴等束缚，即被无明等束缚。变成什么了呢？因为无明等等。无明本身，哪些是最初的呢？即以“无明为缘生起诸行”之语。众生即是佛。如是说于意中。从自与自己的分别念中，非佛之有情，一个也没有。地狱、饿鬼、旁生，天、非天、人类，所说的虫类等等，天与非天的，因为不知何种安乐，恒常具有自性安乐。无论在哪个世间界，不会找到其他的佛。没有不是佛的有情，全部都是证悟者。如何呢？从证悟中。谁的呢？自己和自己的，即自己和自己的地狱等有情众生。恒常是不间断地。自性安乐者是从自性中，认为是自己的安乐。如何存在而宣说呢？因为地狱等有情，天与非天等不知道安乐，那是因证悟自安乐之故，一切皆是佛。因此，世间界无论在哪里，是对众生们说的。无论在哪里，即任何地方。不会找到佛，即不会获得。那么是什么呢？心，因为心即是佛。心外无佛

【英语翻译】
You are the supreme of those. Completely cutting off is annihilation. That's bewilderment is that's. Explaining the meaning by giving an example. Thus, knowing the means of peace, that is, knowing the means of liberation from suffering, one does not cling to it. Why? Because of ignorance, etc. Bound by the bonds of ignorance. Whoever hears the Vajra Tantras that are pleasing because of this. It is not bound by delusion, etc. It is said: Attachment is also not, it is the meaning of non-attachment. Or, thus knowing the means of peace. How? Because hearing the Joyful Vajra is many words spoken because of the nature of joy. Joy also does not cling to itself, why? Because it is bound by delusion, etc., that is, bound by ignorance, etc. What has it become? Because of ignorance, etc. Ignorance itself, which are the first? That is, with the words "Conditioned by ignorance, all actions arise." Sentient beings are Buddhas. As said in the mind. From self and one's own discrimination, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell, hungry ghosts, animals, gods, demigods, humans, insects, etc. that are spoken of, gods and demigods, because they do not know what kind of happiness, they always have the happiness of their own nature. No other Buddha can be found in any world realm. There is not a single sentient being who is not a Buddha, all are enlightened. How? From enlightenment. Whose? Self and one's own, that is, self and one's own hell, etc., sentient beings. Constantly is uninterruptedly. The one with the nature of happiness is from the nature, it is considered one's own happiness. How it exists is declared. Because sentient beings such as hells, gods and demigods, etc., do not know happiness, that is because of realizing their own happiness, all are Buddhas. Therefore, the world realm is said to sentient beings wherever it is. Wherever, that is, anywhere. Buddha cannot be found, that is, cannot be obtained. So what is it? The mind, because the mind is the Buddha. There is no Buddha other than the mind.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་དུ་མེད་དེ། །སེམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལུས་ཏེ་འདིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོལ་པ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་མདའ་མཁན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གསོད་དོན་གྱིས་ནི་དོན་གྱི་དོན་ཏེ་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །སེམས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སེམས་པ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱད་རིང་བ་ཉིད་དེ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས་ཏེ། སེམས་གཅིག་པའི་ལུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་མཐར། །རྨོངས་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ཅེས་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་འཁོར་བར་གྱུར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་སྟེ། མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྲིད་པའི་མཐར་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འགྲོ་བ་དྲུག་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ།། །། དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་རྙེད་ནས་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་སྦྱང་པ་ཉིད་དེ་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་ཉིད་དེའི་ཡང་ཐབས་དགྱེས

【汉语翻译】
是无法指示的，因为是心的身体。一切诸法的地狱等等，也都是自己的心身，因此佛陀本身，心即是圆满的佛陀。如何知晓呢？（经中）说到：屠夫、箭匠等等，心中想着杀戮之事的人们，如果了解喜金刚，就能成就，对此没有怀疑。屠夫是从事杀戮的人，箭匠是制箭的人。这有什么特别殊胜之处呢？以杀戮之事作为事情的目的，事情就是需要。因为心中想着，所以是心中想着的人们，因为总是喜欢杀害众生。这些人的成佛是很遥远的，但他们也能成就，对此没有怀疑。怎么说呢？了解喜金刚之后，在同一心识的身体中证悟一切法。然而，被突如其来的垢染所遮蔽。（经中）说了这段简要指示的意义：因为孩童不了解而被遮蔽，因此他们不了解轮回。在六道轮回的尽头，愚昧也会变成轮回。不了解而被遮蔽，就是不了解一切诸法唯是心，这就是遮蔽。因此，孩童就是不了解。这具体是怎么回事呢？就是不了解“心即是圆满的佛陀”。如果变成轮回，就是一次又一次地出生和死亡。因此是愚昧，是被无明遮蔽的人们。在哪里呢？在有之尽头，也就是出生的原因。因为出生本身就是束缚的原因。这有什么特别殊胜之处呢？六道，也就是天神等等六道的自性。如果消除它，就是佛陀本身。（经中）说了这段简要指示的意义：金刚精华，大慈悲。获得喜金刚的方法后，如果有人清净诸境，他就能获得无上。谁获得了喜金刚自性的方法后，清净诸境，他就能获得无上，也就是显现无上正等觉。因此，清净诸境就是消除突如其来的垢染，这也是喜的方法。

【英语翻译】
It cannot be indicated, because it is the body of the mind. All the hells, etc., of all phenomena are also their own mind-body, therefore the Buddha himself, the mind itself is the complete Buddha. How is it to be known? (In the sutra) it is said: Butchers, arrow-makers, etc., those who think of killing in their minds, if they understand Hevajra, they will achieve it, there is no doubt about this. A butcher is one who engages in killing, an arrow-maker is one who makes arrows. What is so special about this? Taking killing as the purpose of the matter, the matter is the need. Because they think in their minds, they are those who think in their minds, because they always like to kill sentient beings. The Buddhahood of these people is very distant, but they can also achieve it, there is no doubt about this. How so? After understanding Hevajra, realizing all dharmas in the body of the same mind. However, it is obscured by sudden defilements. (In the sutra) it is said the meaning of this brief instruction: Because children do not understand and are obscured, therefore they do not understand samsara. At the end of the six realms of samsara, ignorance will also become samsara. Not understanding and being obscured is not understanding that all phenomena are only mind, this is obscuration. Therefore, children are those who do not understand. How is this exactly? It is not understanding that "the mind itself is the complete Buddha." If it becomes samsara, it is to be born and die again and again. Therefore it is ignorance, those who are obscured by ignorance. Where is it? At the end of existence, which is the cause of birth. Because birth itself is the cause of bondage. What is so special about this? The six realms, which are the nature of the six realms such as gods. If you eliminate it, it is the Buddha himself. (In the sutra) it is said the meaning of this brief instruction: Vajra essence, great compassion. After obtaining the method of Hevajra, if someone purifies the objects, he will obtain the unsurpassed. Whoever obtains the method of Hevajra's nature and purifies the objects, he will obtain the unsurpassed, which is to manifest the unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, purifying the objects is eliminating the sudden defilements, this is also the method of Heva.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་འབའ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་འདིས་ན་ཞུས་པའི་ལན་ཡང་འདེབས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་སེམས་སོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་པ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས། །རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། །འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཐུགས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་ལུས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་ཐུགས་ཉིད་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཐུགས་སོ། །སའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བསྟན་ནས་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདོལ་བ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །གདོལ་པ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབ

【汉语翻译】
是喜金刚本身，不是其他的。以喜金刚的方法来清净境，喜金刚的自性就显示了境的清净。唯独心与三界无别的喜金刚，那本身就是佛。因此，一切有情都是佛，对此毫无疑问。地是说成布嘎西的。如何是不动佛手印？因为愚痴是坚固的。身是说成毗卢遮那佛的。这是说，之前说了金刚藏的赞颂。之后，金刚藏认为喜金刚本身是清净境等，心中产生怀疑。如何是不动佛手印？这是因为这个原因而提问，回答也相应地提出：身金刚如何能变成语金刚呢？世尊开示说：舍弃身体后，依靠心，美丽不会改变。因此，毗卢遮那佛的心，在身上施加了语的手印。因此，身体本身就是心。水界说是山居母。不动佛是精液的形象。主要的不动佛手印，是对山居母施加手印。应该对山居母水界施加语的手印。这说明语金刚本身就是意金刚。意金刚本身就是语金刚。意的金刚也是身金刚本身。世尊开示说：舍弃心后，身体的住处不会改变。因此，心会变成愚痴。在心中施加愚痴的手印。因此，与心不同的身体是不可见的，因此意就是身。因此，身语意本身就是意。在显示了地的自性的两个空行母之后，掌握了火的自性的旃陀罗女，并说道：火是说成旃陀罗女。贪欲的手印是旃陀罗女。是手印，不是其他。如何是宝生佛手印？如果应该用语金刚来施加旃陀罗母，那么如何施加宝生佛的印呢？对此，世尊开示说：因为贪欲说是血。血是宝

【英语翻译】
It is Hevajra himself, not others. By the method of Hevajra, purifying the realm, the nature of Hevajra reveals the purity of the realm. The Hevajra who is solely mind and inseparable from the three realms, that itself is the Buddha. Therefore, all sentient beings are Buddhas, without any doubt. Earth is said to be Pukkasi. How is the Akshobhya mudra? Because ignorance is solid. The body is said to be Vairochana. This is saying that previously the praise of Vajragarbha was spoken. After that, Vajragarbha thought that Hevajra himself is the pure realm, etc., and doubt arose in his mind. How is the Akshobhya mudra? This is because of this reason that the question is asked, and the answer is also given accordingly: How can the body vajra become the speech vajra? The Bhagavan taught: After abandoning the body, relying on the mind, beauty will not change. Therefore, the mind of Vairochana, on the body, applied the mudra of speech. Therefore, the body itself is the mind. The water element is said to be the mountain-dwelling mother. Akshobhya is the form of semen. The main Akshobhya mudra is applying the mudra to the mountain-dwelling mother. The mudra of speech should be applied to the water element of the mountain-dwelling mother. This explains that the speech vajra itself is the mind vajra. The mind vajra itself is the speech vajra. The vajra of mind is also the body vajra itself. The Bhagavan taught: After abandoning the mind, the abode of the body will not change. Therefore, the mind will become ignorance. Apply the mudra of ignorance to the mind. Therefore, the body different from the mind is invisible, therefore the mind is the body. Therefore, body, speech, and mind themselves are mind. After showing the two dakinis of the nature of earth, mastering the chandali of the nature of fire, he said: Fire is said to be chandali. The mudra of desire is chandali. It is a mudra, not another. How is the Ratnasambhava mudra? If the chandali should be applied with the speech vajra, then how to apply the Ratnasambhava mudra? To this, the Bhagavan taught: Because desire is said to be blood. Blood is precious.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ལྡན་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་ཁྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཡང་དྲོད་ནི། དྲོད་ཀྱང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྲག་ཀྱང་ཕྲ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྲ་མ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུང་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ་རིགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ། འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཁྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུང་མོ་ཡང་ཐུགས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་པུཀྐ་སཱི་ལ་
སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་བཞི་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པས་ནི། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། །དྲིའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་རོའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་མ་ལོག་རྒྱད་གདབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱ

【汉语翻译】
具德者您。（因为）热是血的自性，以贪欲悭吝的印封印。因为贪欲说是血，血是宝生。又是热，热也是血的自性，血也是微细的自性，微细是慢金刚。以这些词句，应理解为是以心性封印。关于风界自性的庸母的自在而说。（因为）庸母是风，是有意义的风的形相者，以有意义的印对庸母，主要印是种姓。以成就义的印对庸母说是种姓。薄伽梵开示：除了贪欲没有血的疑虑，其他地方没有，因此以贪欲印，智者以庸母印封印。这显示什么呢？贪欲无量光语金刚，那也是心金刚的印，风界自性的庸母也是心，应如是理解。这显示什么呢？五蕴自性的无我母等空行母，以及地等四大种自性的布嘎西拉等四空行母，全部都是以心印封印。其他四空行母也是以心印封印，如是说。因为色是坚硬，白母显现所说，以先前所说的道理，以心之主封印。色是愚痴的自性，所以是坚硬。那也是白母显现所说，是毗卢遮那佛身自性之故。先前所说的意思是，以心对身封印。那以道理是盗女。以这些，因为是声音的自性，宝生圆满清净是无量光，无量光也是不动圆满清净。同样僵尸母等，是气味的自性，无量光圆满清净即是不动。以那些道理是嘎玛热，是味道的自性，不空成就圆满清净即是不动。从那不颠倒而封印。

【英语翻译】
O Possessor of Excellence. Because heat is the nature of blood, it is sealed with the seal of desire and miserliness. Because desire is said to be blood, blood is Ratnasambhava. And also heat, heat is also the nature of blood, and blood is also the nature of subtle elements, subtle elements are the vajra of pride. With these words, it should be understood that it is sealed with the nature of mind. Speaking in terms of the empowerment of Yungmo, the nature of the wind element. Because Yungmo is wind, it is the embodiment of meaningful wind. With the meaningful seal on Yungmo, the main seal becomes lineage. Yungmo is referred to as lineage with the seal of meaningful accomplishment. The Bhagavan taught: There is no doubt of blood except for desire, it is not found elsewhere, therefore, with the seal of desire, the wise seal Yungmo with a seal. What does this indicate? Desire Amitabha speech vajra, that is also the seal of the mind vajra, Yungmo, the nature of the wind element, is also the mind, it should be understood as such. What does this indicate? The selflessness mother, etc., of the nature of the five aggregates, the dakinis, and the four great elements such as earth, the four dakinis such as Pukkasi, all are sealed with the mind seal. The other four dakinis are also sealed with the mind seal, it is said. Because form is solid, White Mother Manifestation is spoken, with the reason of what was said before, it is sealed by the lord of the mind. Because form is the nature of ignorance, it is solid. That is also what White Mother Manifestation said, because it is the nature of Vairochana's body. What was said before means that the body is sealed with the mind. That, by reason, is the thief woman. With these, because it is the nature of sound, Ratnasambhava's complete purification is Amitabha, Amitabha is also Akshobhya's complete purification. Similarly, the corpse mother, etc., are the nature of smell, Amitabha's complete purification is Akshobhya. With those reasons, it is Ghasmari, it is the nature of taste, Amoghasiddhi's complete purification is Akshobhya. From that, without inversion, it is sealed.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་ཕྱིས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་བདག་
མེད་མས་ཞུས་པ། །གཏོར་མ་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་ནས་ནི་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པ་སྦྱར་བའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བགེགས་དང་སྟེ་དབང་པོར་རྣམས་ལས་སོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས་ནི་སེམས་ལས་སོ། །ཨཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀླ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ་ར་ཀླ། ཙནད། སུ་ཛྫ་མཱ་ད། པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཊ། གཱ་ང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོ

【汉语翻译】
因此，请理解为以不颠倒的方式，以无我母等次第而存在。地行母和空行母这两位空行母，将在后面清楚地阐述。身语意三者是意的自性，因为包含在其中，所以没有单独说明这两位空行母。现在，因为仅以心识而唯一地分别，所以就是佛陀本身。被突如其来的垢染所遮蔽的众生，如何进行大供食和大的供养，以及如何使一切感官都感到满足，请铭记于心后宣说。喜悦金刚，金刚持，处于等持之中的本尊，为了众生的利益而作大供食。对此，无我母请问说：等持，是指证悟无二的世俗自性。喜悦金刚，是指摄集之自性。金刚持，是指二谛无别。对此，安立的那个，无我母请问说：大供食是真实的供养。为了众生的利益，是为了变成三有之众生。埃വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）如是安住后，为了从障碍和邪道中，保护众生的性命，金刚萨埵宣说了供食。埃വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）如是，是指结合之瑜伽。因此安住后，即不离誓言之行。因此就是金刚萨埵。供食是混合的供养。宣说，是布施。众生，是指三身之自性。保护性命，是为了证悟仅是识而已。为什么呢？因为从障碍和感官中。从邪道中，是从心中。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因达（藏文，梵文天城体：इन्द，梵文罗马拟音：Inda，汉语字面意思：因陀罗）。扎玛（藏文，梵文天城体：जम，梵文罗马拟音：Jama，汉语字面意思：阎摩）。扎拉（藏文，梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：Jala，汉语字面意思：水）。扎嘎拉（藏文，梵文天城体：जकल，梵文罗马拟音：Jakala，汉语字面意思：水瓶）。布达（藏文，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：Bhūta，汉语字面意思： भूत）。巴赫尼（藏文，梵文天城体：वह्नि，梵文罗马拟音：Vahni，汉语字面意思：火）。瓦乌拉嘎拉（藏文，梵文天城体：वाउरकल，梵文罗马拟音：vāurakala，汉语字面意思：风瓶）。赞达（藏文，梵文天城体：चन्द，梵文罗马拟音：Canda，汉语字面意思：月亮）。苏匝玛达（藏文，梵文天城体：सुज्जमाद，梵文罗马拟音：Sujjamāda，汉语字面意思：善喜悦）。巴巴（藏文，梵文天城体：पाप्प，梵文罗马拟音：Pāppa，汉语字面意思：罪恶）。达拉巴达列（藏文，梵文天城体：तलपाताले，梵文罗马拟音：Talapātāle，汉语字面意思：地狱）。阿什塔萨帕梭哈（藏文，梵文天城体：अष्टसप्पस्वाहा，梵文罗马拟音：Aṣṭasappasvāhā，汉语字面意思：八蛇梭哈）。伊当巴林（藏文，梵文天城体：इदं बलिं，梵文罗马拟音：Idaṃ baliṃ，汉语字面意思：此供食）。奔扎（藏文，梵文天城体：भुञ्ज，梵文罗马拟音：Bhuñja，汉语字面意思：享用）。吉嘎（藏文，梵文天城体：जिघ，梵文罗马拟音：Jigha，汉语字面意思：嗅）。普拉（藏文，梵文天城体：फुल्ल，梵文罗马拟音：Phulla，汉语字面意思：盛开）。度帕（藏文，梵文天城体：धुप्प，梵文罗马拟音：Dhuppa，汉语字面意思：烟）。芒萨（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：Māṃsa，汉语字面意思：肉）。宾嘎（藏文，梵文天城体：पिंघ，梵文罗马拟音：Piṃgha，汉语字面意思：黄色）。昂巴（藏文，梵文天城体：अंभ，梵文罗马拟音：Aṃbha，汉语字面意思：水）。萨帕（藏文，梵文天城体：सप्प，梵文罗马拟音：Sappa，汉语字面意思：蛇）。嘎匝（藏文，梵文天城体：कज्ज，梵文罗马拟音：Kajja，汉语字面意思：黑色）。堪迪（藏文，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：Khanti，汉语字面意思：忍耐）。库尼（藏文，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：Khuṇi，汉语字面意思：挖掘）。佩特（藏文，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：Pheṭa，汉语字面意思：头巾）。嘎昂（藏文，梵文天城体：गाङ，梵文罗马拟音：Gāṅa，汉语字面意思：恒河）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿卡罗穆康萨瓦达玛南阿迪亚努达帕纳特瓦达（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāromukhaṃsarvadharmāṇāṃādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿吽啪特梭哈（藏文，梵文天城体：आहूंफट्स्वाहा，梵文罗马拟音：āhūṃphaṭsvāhā，汉语字面意思：阿吽啪特梭哈）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）虚空智金刚自性我（藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāvaātmāko'haṃ，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我）以“我是谁”来观修空性后，在那之中观修红色的阿字，然后它

【英语翻译】
Therefore, please understand that it exists in a non-inverted manner, in the order of the Selfless Mother and so on. The two Dakinis, the Earth-Walking Mother and the Sky-Walking Mother, will be clearly explained later. The Body, Speech, and Mind are the nature of the Mind, and because they are included within it, these two Dakinis are not mentioned separately. Now, because it is only mentally distinguished as one, it is the Buddha himself. How should sentient beings obscured by sudden defilements perform the great Torma and great offerings, and how should all the senses be satisfied? Keep this in mind and speak. Joyful Vajra, Vajra Holder, the deity residing in Samadhi, makes great Torma for the benefit of sentient beings. To this, the Selfless Mother asked: Samadhi refers to the conventional nature of realizing non-duality. Joyful Vajra refers to the nature of gathering. Vajra Holder refers to the inseparability of the two truths. To this, the Selfless Mother asked about that establishment: The great Torma is the true offering. For the benefit of sentient beings, it is for those who have become the three realms. Having resided in the form of Evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus), in order to protect the lives of sentient beings from obstacles and wrong paths, Vajrasattva proclaimed the Torma. Evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus) in form refers to the yoga of union. Therefore, residing in it means not deviating from the manner of the vow. Therefore, it is Vajrasattva. Torma is a mixed offering. Proclamation is giving. Sentient beings refer to the nature of the three bodies. Protecting life is for realizing that it is only consciousness. Why? Because from obstacles and senses. From the wrong path, it is from the mind. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Indra (Tibetan, Devanagari: इन्द, Romanized Sanskrit: Indra, Literal Chinese meaning: Indra). Yama (Tibetan, Devanagari: जम, Romanized Sanskrit: Yama, Literal Chinese meaning: Yama). Jala (Tibetan, Devanagari: जल, Romanized Sanskrit: Jala, Literal Chinese meaning: Water). Jakala (Tibetan, Devanagari: जकल, Romanized Sanskrit: Jakala, Literal Chinese meaning: Water pot). Bhuta (Tibetan, Devanagari: भूत, Romanized Sanskrit: Bhūta, Literal Chinese meaning: भूत). Vahni (Tibetan, Devanagari: वह्नि, Romanized Sanskrit: Vahni, Literal Chinese meaning: Fire). Vaurakala (Tibetan, Devanagari: वाउरकल, Romanized Sanskrit: vāurakala, Literal Chinese meaning: Wind pot). Canda (Tibetan, Devanagari: चन्द, Romanized Sanskrit: Canda, Literal Chinese meaning: Moon). Sujjamada (Tibetan, Devanagari: सुज्जमाद, Romanized Sanskrit: Sujjamāda, Literal Chinese meaning: Good joy). Pappa (Tibetan, Devanagari: पाप्प, Romanized Sanskrit: Pāppa, Literal Chinese meaning: Sin). Talapatale (Tibetan, Devanagari: तलपाताले, Romanized Sanskrit: Talapātāle, Literal Chinese meaning: Hell). Ashtasappasvaha (Tibetan, Devanagari: अष्टसप्पस्वाहा, Romanized Sanskrit: Aṣṭasappasvāhā, Literal Chinese meaning: Eight snakes Svaha). Idam balim (Tibetan, Devanagari: इदं बलिं, Romanized Sanskrit: Idaṃ baliṃ, Literal Chinese meaning: This offering). Bhunja (Tibetan, Devanagari: भुञ्ज, Romanized Sanskrit: Bhuñja, Literal Chinese meaning: Enjoy). Jigha (Tibetan, Devanagari: जिघ, Romanized Sanskrit: Jigha, Literal Chinese meaning: Smell). Phulla (Tibetan, Devanagari: फुल्ल, Romanized Sanskrit: Phulla, Literal Chinese meaning: Blooming). Dhuppa (Tibetan, Devanagari: धुप्प, Romanized Sanskrit: Dhuppa, Literal Chinese meaning: Smoke). Mamsa (Tibetan, Devanagari: मांस, Romanized Sanskrit: Māṃsa, Literal Chinese meaning: Meat). Pingha (Tibetan, Devanagari: पिंघ, Romanized Sanskrit: Piṃgha, Literal Chinese meaning: Yellow). Ambha (Tibetan, Devanagari: अंभ, Romanized Sanskrit: Aṃbha, Literal Chinese meaning: Water). Sappa (Tibetan, Devanagari: सप्प, Romanized Sanskrit: Sappa, Literal Chinese meaning: Snake). Kajja (Tibetan, Devanagari: कज्ज, Romanized Sanskrit: Kajja, Literal Chinese meaning: Black). Khanti (Tibetan, Devanagari: खन्ति, Romanized Sanskrit: Khanti, Literal Chinese meaning: Patience). Khuni (Tibetan, Devanagari: खुणि, Romanized Sanskrit: Khuṇi, Literal Chinese meaning: Digging). Pheta (Tibetan, Devanagari: फेट, Romanized Sanskrit: Pheṭa, Literal Chinese meaning: Turban). Ganga (Tibetan, Devanagari: गाङ, Romanized Sanskrit: Gāṅa, Literal Chinese meaning: Ganges). Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) akaromukhamsarvadharmanamadyanutpannatvat (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: akāromukhaṃsarvadharmāṇāṃādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: A is the face of all dharmas, unproduced from the beginning). Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) ahumphatsvaha (Tibetan, Devanagari: आहूंफट्स्वाहा, Romanized Sanskrit: āhūṃphaṭsvāhā, Literal Chinese meaning: Ah Hum Phat Svaha). Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) shunyatajnanavajrasvabhavaatmakoham (Tibetan, Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: śūnyatājñānavajrasvabhāvaātmāko'haṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness wisdom vajra nature who am I) After meditating on emptiness with "Who am I", meditate on the red letter A within it, and then it

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། བི་ར་ཤུ་མ་མུའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། གྲོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཡཾ་དང༌། ཁྲག་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་པ་ལས་རླུང་དང་མེ་གཉིས་འབར་བར་བསྒོམས་ཤིང་མེ་དེས་བསྒོལ་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཁུ་བར་ཞུ་བར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བལྟས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་བལྟས་ནས། ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་དཀར་པོ་
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེ་ཡང་དེར་ཁུ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཛ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རིན་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། མིའུ་ཐུག་གི་རྣམ་པར་ཅན་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་འཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་ནི་རས་བསྣམས་པ་ཕྱག་ན་རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅན་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་ས

【汉语翻译】
我转成之后，观想八瓣颅器，其中བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཱིཾ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），ཛྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转成毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动佛。或者观想五部空行母的种子字。或者观想饮血尊等。然后在下面观想烟雾状的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），血液状的རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），观想风和火燃烧，用火焚烧，融为一体，化为液体。然后在上面观想黑色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想成金刚墙。其中观想五方佛和佛母，观想与金刚一起融化。然后在颅器上面观想白色的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊）字，观想成月轮。也观想它融化成液体。用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字使朵玛成为甘露的自性而圆满。之后，在自己的心间，观想心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转成八瓣莲花。在东方等方向的花瓣上安放东方等神。其中，东方是帝释天，手持金刚杵，身色黄色，头戴珍宝冠，骑着大象。南方花瓣上是阎魔，手持木杖，身色黑色，头戴珍宝冠，骑着水牛。西方是水神，白色，手持绳索，头戴珍宝冠，骑着摩羯鱼。北方是财神，黄色，头戴珍宝冠，手持三叉戟，身穿虎皮裙，身上涂满灰烬，用蛇作为装饰，具有月亮的光芒，骑着牦牛。火神非常黄，肚子下垂，是弥雾的形象，骑着山羊，手持念珠和颅碗。头戴发髻，具有太阳的坐垫和太阳的光芒。风神手持布匹，手持风幡，黑色，头戴珍宝冠，骑着羚羊，具有月亮的坐垫，具有月亮的光芒，用各种装饰品装饰，手持念珠和颅碗。

【英语翻译】
Having transformed myself, I meditate on the eight-petaled skull cup, within which, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), ཨཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), ཛྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: jrāṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), arise Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Alternatively, from the five Bira Shuma Mu syllables. Or from the Heruka, etc. Below that, meditate on the smoke-like syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), and the blood-like syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), visualizing wind and fire blazing, and the fire burning, becoming one and melting into liquid. Above that, from the black syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize a vajra fence. Within that, visualize the five Tathagatas and the goddesses, and visualize them melting together with the vajra. On top of the skull cup, from the white syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ah), visualize a moon mandala. Also visualize it melting into liquid there. With the three syllables ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), perfect the torma as the nature of nectar.
After that, in my own heart, visualize the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in my heart transforming into an eight-petaled lotus. On the petals in the directions of Indra, etc., place Indra, etc. Among them, in the east is Indra, holding a vajra, yellow in color, wearing a jewel crown, riding an elephant. On the southern petal is Yama, holding a staff, black in color, wearing a jewel crown, riding a buffalo. Jala, the water deity, is in the west, white, holding a noose, wearing a jewel crown, riding a makara. In the north is Kubera, yellow, wearing a jewel crown, holding a trident, wearing a tiger skin loincloth, his body smeared with ashes, adorned with snake ornaments, possessing the light of the moon, riding a yak. Agni is very yellow, with a hanging belly, in the form of a Miutuk, riding a ram, holding a rosary and a skull bowl. He has a matted hair crown, and possesses a sun seat and the light of the sun. Vayu holds cloth, holding a wind banner in his hand, black, wearing a jewel crown, riding a deer, possessing a moon seat, possessing the light of the moon, adorned with all ornaments, holding a rosary and a skull bowl.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་པོ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་བ་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གནག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དེའི་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུད་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ། ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་བསྣམས་པ་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་བཅིབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་མ་སའི་ལྷ་སེར་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པ་པྤ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་ཚངས་པ་དེ་ཡང་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང་པ་ལ་ཞོན་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དམར་པོ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཐའ་ཡས་དག་ནི་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མིའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལུས་པོ་སྤྲུལ་གྱི་ལུས་འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མདོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་གནས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྙན་མནན་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་རྫོགས་པ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་ལྟའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་རྫོགས་པ་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་གསོལ་བར་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམས་ནས་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
手持净水壶。罗刹头顶黄色头发向上盘旋，手持弯刀和头盖骨，愤怒，眉毛紧锁，脸色黝黑。在那之后，在享用轮中，从完全变成白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，生出四瓣的白莲花，其左侧花瓣上是骑着白马的白月亮。持有珍宝顶饰，手持睡莲，以所有装饰品庄严，具有月亮的座垫和靠背。在南方的花瓣上，是红色的太阳，四只手，手持莲花，骑着蓝色的马。持有珍宝顶饰，以所有装饰品庄严，具有太阳的座垫和光芒。玛达，即玛萨的黄色神，以美丽的装饰品庄严，手持宝瓶，具有月亮的座垫和光芒。在西方的花瓣上，帕帕，即父亲梵天，也是黄色的，手持念珠和净水壶，具有发髻顶饰，骑着绵羊，大腹便便，具有月亮的座垫和光芒。还有塔拉、帕塔拉、阿塔、萨帕，即在东方等花瓣上，种姓者、海螺守护者和安置者都是黄色的。财续之子是红色的。莲花和大莲花是白色的。力量之源和无边者是黄色和蓝色，这些都持有珍宝顶饰，具有人的面孔，以所有装饰品庄严，身体是化身之身，这些都是化身轮，从完全变成阿字的字母中，生出红色的八瓣莲花，观察后，应依次安置在东方等花瓣上。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因达，扎玛，扎拉，扎卡，布达，巴赫尼，瓦乌，拉卡，赞达，苏扎，玛达，帕帕，塔拉，帕塔拉，阿塔，萨帕，梭哈。这样念诵后，先摇动铃铛，献上供水和洗脚水，然后观想从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中圆满生出不动佛，如八大自在等。观想从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中圆满生出毗卢遮那佛，如月亮等。观想从字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中圆满生出无量光佛，如种姓者等，然后观想诸神和瑜伽士的舌头上，从黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，以金刚舌的光芒的管子引来甘露，供养朵玛的器具，观想梵天等，并在心中忆念他们的意图，然后

【英语翻译】
Holding a sprinkler. A Rakshasa with yellow hair coiled upwards, holding a curved knife and a skull cup, wrathful, with frowning eyebrows and a dark complexion. After that, in the wheel of enjoyment, from the complete transformation of the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), a four-petaled white lotus arises, with a white moon riding a white horse on its left petal. Holding a jeweled diadem, holding a blue lotus in his hand, adorned with all ornaments, with a moon seat and backrest. On the southern petal, there is a red sun, with four hands, holding a lotus, riding a blue horse. Holding a jeweled diadem, adorned with all ornaments, with a sun seat and radiance. Mada, the yellow god of Masa, adorned with beautiful ornaments, holding a vase in his hand, with a moon seat and radiance. On the western petal, Pappa, the father Brahma, is also yellow, holding a rosary and a sprinkler, with a matted hair diadem, riding a sheep, with a large belly, with a moon seat and radiance. Also, Tala, Patale, Atta, Sappa, that is, on the eastern petals, the caste holder, conch shell guardian, and establisher are all yellow. The son of wealth is red. The lotus and great lotus are white. The source of power and the infinite ones are yellow and blue, all of whom hold jeweled diadems, have human faces, are adorned with all ornaments, and their bodies are transformation bodies. These are the wheels of transformation, from the complete transformation of the letter A, an eight-petaled red lotus arises, and after observing, they should be placed sequentially on the eastern petals. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Indra, Jama, Jala, Jaksha, Bhuta, Bahni, Vau, Raksha, Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Tala, Patale, Atta, Sappa, Svaha. After reciting this, first ring the bell, offer the offering water and foot washing water, then visualize the complete emergence of Akshobhya Buddha from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), like the eight great freedoms. Visualize the complete emergence of Vairochana Buddha from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), like the moon and so on. Visualize the complete emergence of Amitabha Buddha from the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), like the caste holder and so on, then visualize on the tongues of the deities and yogis, from the black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) letter, the nectar drawn by the tube of the vajra tongue's radiance, offering the implements of the torma, visualize Brahma and so on, and remember their intentions in your heart, then

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨ་མྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁྱ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཞེས་པ་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་དྦནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མཆོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བདེ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འགྱུར་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ལྷ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མཛེས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་མཉེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ལའོ། །འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འདིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགྲའི་སྡེ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བསྐྲད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་བསྲེས་པར་བྱས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕ

【汉语翻译】
然后说“伊当巴林。布匝。吉嘎。普拉。度巴。芒萨。平嘎。阿姆。萨巴。卡匝。萨达。堪迪。恰尼。佩达。嘎达。”要缓慢地说，并且摇动铃铛。然后祈祷自己和他人想要实现的愿望，供奉散食等，然后请他们离开。嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿底亚努达班纳特瓦达 嗡
阿 吽 啪 梭哈。木用这个摇动铃铛，请他们离开。像这样布施朵玛有什么必要呢？如果用这个朵玛供养一切众生，那么瑜伽士们就会变得很好。那时，他们会获得无垢的快乐，诸神会感到高兴，众生会变得非常富裕。如果为了这里的众生群体而经常布施朵玛，那么也会实现控制、享用、摧毁敌军、驱逐、杀害、勾招、寂静和平息以及增长。朵玛的“这个”是指，以金刚三者无别之物，以五肉五甘露供养五智的自性。如果供养一切众生，就会变得很好。谁呢？就是瑜伽士，即那些具有真实性的人。那时，对于他们来说，就是对于一切众生来说。快乐是殊胜的、无与伦比的快乐。变得好是指产生。神是指感官等。或者，因为美丽所以是神，即如镜子等的五种智慧。他们高兴是指变得高兴。因此，众生就是对于他们来说。变得富裕是指产生权势等一切功德。控制和享用等也会从可见的法中产生。如果为了众生群体而经常，就是持续不断地。在这里要布施朵玛。或者，控制是指聚集。享用是指喜悦。敌军是指愚痴等无知的功德。对于他们的恐惧和驱逐是指喜悦和聚集。勾招是指将两者混合，将喜悦和聚集无差别地安立。寂静是指完全从大涅槃的果位中……

【英语翻译】
Then say, "Idam balim. Bhunja. Jigha. Pulla. Dhūppa. Māṃsa. Piṃgha. Amṃbha. Sappa. Kajja. Sāda. Khanti. Khyaṇi. Pheḍa. Gāda." Speak slowly and ring the bell. Then pray for the wishes that you and others want to fulfill, offer scattered food and drink, and then ask them to leave. Oṃ Ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānudpannatvāt oṃ
Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Muḥ Use this to ring the bell and ask them to leave. What is the necessity of giving the torma like this? If all beings are offered with this torma, then the yogis will become well. At that time, they will have immaculate happiness, the gods will be pleased, and beings will become very prosperous. If tormas are always given here for the sake of the assembly of beings, then control, enjoyment, destruction of the enemy, expulsion, killing, summoning, pacifying, and increasing will also occur. "This torma" means that the three vajras are inseparable, and the five nectars are offered as the nature of the five wisdoms. If all beings are offered, it will be well. Who? It is the yogi, that is, those who possess reality. At that time, for them, it is for all beings. Happiness is the supreme, unparalleled happiness. Becoming good means arising. Gods refer to the senses, etc. Or, because of beauty, they are gods, that is, the five wisdoms like mirrors, etc. They are pleased means becoming pleased. Therefore, beings are for them. Becoming prosperous means the arising of all qualities such as power. Control and enjoyment will also arise from the visible Dharma. If it is always for the sake of the assembly of beings, it is continuous. Here, tormas should be given. Or, control means gathering. Enjoyment means joy. The enemy refers to the qualities of ignorance such as delusion. The fear and expulsion of them is joy and gathering. Summoning means mixing the two, establishing joy and gathering without difference. Pacifying means completely from the state of great nirvana...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །བག་ཆགས་ལ་ཐུག་པའི་ཉེས་པ་རྩད་ནས་བཏོན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནུས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ན་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་གལ་ཏེ་བྱིན་ན་སྟེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་གསུངས། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བརྩིས་པས་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟག་ཏུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །དེ་སྐད་དུ་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྣམས་ལ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས་སྤྱོད་མའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་བདག་མེད་མ་སྟེ། སེམས་བདག་མེད་མའི་ཚུལ་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས། དབུས་སུ་གནས་པའོ། །
འོན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
我即是。彻底清除了与习气相关的过患。所谓安乐，即是此圆满正等觉之智慧。那又是怎样的呢？广大而言，即能以十二种方式转法轮。这是如何呢？说道，如果布施朵玛，即从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所生的金刚三，如果布施，仅此而已，分别念也不会生起。为何如此说道？为了诸蕴之故，计算即是诸蕴，也就是五蕴。诸蕴如实，极其清净，是法界之自性。诸蕴也是它，集合也是它，所以是诸蕴之集合。因此，是为了那个意义。那也是恒常，即不间断，是恒常之义。为了显现金刚三本身，金刚藏请问：以何手印空行母？以何手印地行母？主尊我先前未曾知晓，世尊如何结手印？如此请问时，世尊回答道：三身轮之中央，从身语意中分离，上与下及中央处，于轮之中央而安住。所谓三身，即此三是世俗谛。那也是于轮之中央，即于轮之中央等处，于化身、报身和法身之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。秘密三如何呢？下与上及中央处，于轮之中央而安住。因此，地行具身之手印，下为身之金刚母。空行具贪欲之手印，上为语之金刚母。身金刚之自性是地行母。语金刚之自性是空行母。意金刚者也是无我母，心具无我母之相，以无自性之自性是智慧。因此，心是中央之所在，因此无我母中央生，安住于中央。
然而，无二之自性即是秘密三之自性。

【英语翻译】
I am. Completely eliminating the faults related to karmic imprints. What is called bliss is the wisdom of perfect and complete enlightenment. What is that like? Broadly speaking, it is the ability to turn the wheel of Dharma in twelve ways. How is this so? It is said, if you give a torma, that is, the three vajras arising from the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), if you give it, just that, no conceptual thought will arise. Why is that said? For the sake of the aggregates, calculation is the aggregates, that is, the five aggregates. The aggregates are as they truly are, utterly pure, the nature of the Dharmadhatu. The aggregates are also that, and the collection is also that, so it is the collection of aggregates. Therefore, it is for that meaning. That is also constant, that is, without interruption, it is the meaning of constant. In order to clearly reveal the three vajras themselves, Vajragarbha asked: With what mudra is the Dakini of space? With what mudra is the Dakini of earth? Lord, I did not know before, how does the Blessed One make the mudra? When asked in this way, the Blessed One replied: In the center of the three kayas' wheel, from the separation of body, speech, and mind, above, below, and in the center, it abides in the center of the wheel. The three kayas are the conventional truth. That is also in the center of the wheel, that is, in the center of the wheels, in the Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya, the three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). What are the three secrets? Below, above, and in the center, it abides in the center of the wheel. Therefore, the earth-walking one has the mudra of the body, the lower face is the Vajra Mother of the body. The space-walking one has the mudra of desire, the upper face is the Vajra Mother of speech. The nature of the body vajra is the earth-walking one. The nature of the speech vajra is the space-walking one. The one with the mind vajra is also the selflessness mother, the mind has the aspect of the selflessness mother, with the nature of no nature, it is wisdom. Therefore, the mind is in the center, therefore the selflessness mother is born in the center, and abides in the center.
However, the nature of non-duality is the very nature of the three secrets.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །རིམ་པ་འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་སྟེ། རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དེ་ལྟར་གཉི་ག་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས། དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྣམས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་ནི་བསྟན་པས་སོ། །འདིས་ནི་དག་པས་སོ། །རིམ་པས་བསྒོམ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་ལྔ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ་གཉི་
ག་ལྔའོ། །གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་གཙོ་དང༌། ད

【汉语翻译】
金刚三，即色蕴等清净的金刚母等。如是说：于广释中说，种姓分为六种，三者亦为五种相。瑜伽母谛听。不动、遍照、宝生起，无量、嫉妒、金刚心，嗔恚、愚痴、悭吝与，贪欲、嫉妒、安乐等，以此次第而修习。此示何义？无我母与金刚母与水母及，金刚空行母与不动如来五者。身语意无别的金刚萨埵。空行母七者。如是六种姓，如是外六种，次第安住之空行母八者，五智自性五种。金刚三无别三者。此示嗔恚等六者自性，如是二六，不动等嗔恚等清净者。如是二者无别故，六智。十八之自性，金刚三无别之六种姓。于广释中已宣说。此乃清净故。次第修习乃等入之自性。彼等六种姓即是五种姓五相，如是宣说。舍弃金刚萨埵后，如是说者，地行母与空行母二者无别，彼乃无我瑜伽母之自性，因此金刚萨埵名为三有合一之瑜伽母无我母之自性。舍弃金刚萨埵后。从外乃随后。五相如是外之次第安住之瑜伽母三者，金刚三无别故摄于五空行母之中，二者五也。二者之智慧所生乃五智，即十五也。彼即金刚三无别真实相之种姓。其后转为三种相。贪欲嗔恚与愚痴。彼等五空行母亦为五如来自性之三种姓，宝生主与。

【英语翻译】
The three vajras, namely the pure vajra mothers and so on, such as the aggregates of form. It is said that in the extensive explanation, the lineages are said to be sixfold, and the three are also fivefold in nature. Yoginis, listen. Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava arise, Immeasurable, Jealousy, Vajrasattva, Hatred, Ignorance, Stinginess, Desire, Jealousy, Bliss, etc., are meditated upon in this order. What does this show? The selflessness mother, the vajra mother, the water mother, the vajra dakini, and the five unmoving tathagatas. Vajrasattva, inseparable from body, speech, and mind. The seven dakinis. Thus, the six lineages are also six externally. The eight dakinis abiding in order are the five natures of the five wisdoms. The three inseparable vajras are three. This shows that the six, such as hatred, are the natures, thus the two sixes, the unmoving ones, such as hatred, are the pure ones. Thus, the two are inseparable, hence the six wisdoms. The eighteen natures become the six lineages inseparable from the three vajras. It is taught in the extensive explanation. This is because of purity. Meditating in order is the nature of absorption. Those six lineages are said to be the five lineages and five aspects. After abandoning Vajrasattva, it is said that the earth-walking mother and the sky-walking mother are inseparable, which is the nature of the selflessness yogini. Therefore, Vajrasattva is called the yogini who has become the oneness of the three existences, the nature of the selflessness mother. After abandoning Vajrasattva. From the outside, it is afterwards. The five aspects are thus the three yoginis abiding in the external order. Because the three vajras are inseparable, they are included among the five dakinis, and the two are five. The wisdom born of the two is the five wisdoms, which is fifteen. That itself is the lineage of the true aspect inseparable from the three vajras. Afterwards, it transforms into three aspects. Desire, hatred, and ignorance. Those five dakinis are also the three lineages of the natures of the five tathagatas, the chief of the jewel, and.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་དག་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པ་ཡང་གསུམ་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་པས་དགུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་རིགས་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉོན་ཞེས་སྙན་མནན་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྙན་མནན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཅིག་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་རིགས་ཏེ། དེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཏེ། འདི་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་གསུམ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པས་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གོ །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་
ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འདི་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་དྲུག་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་བཅད་དུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦོས་མོ་དཀར་མོ་དང༌། །ས་ནི་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་གདོལ་པ་མོ། །མེ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རི་ཁྲོད་ཆུ་མ་རོ་ལངས་མ། །ཆུ་ཁམས་འོད་དཔག་མེད་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཡུང་མོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
具有功德和毗卢遮那佛，以及无量光佛的身语自性，都融入了愚痴和贪欲的自性中。如此一来，外在次第安住的三者，由二者无别所生的智慧有三种，所以是九。金刚无别故有三部，即贪欲、嗔恨、愚痴的金刚三种智慧之义。瑜伽母勿听，是说听闻之后，一切都是瑜伽母之义。自性成就的瑜伽，具有的无我母，即是听闻者，使其显现。不动嗔恨有形者，心之主宰一部类。身语方便和智慧的自性，二者结合为一即是一部类。其心之主宰即是心的自性。主尊是男和非男，即是不动者，是不动摇的自性，是如是性的相。因此是不动有形者，因为超越了一切分别和种种分别，是真实的正智。这是说嗔恨金刚的威力。嗔恨金刚加持此，部类认为是六和五。特别殊胜的事物是威力，此既是嗔恨又是金刚，所以是嗔恨金刚。其加持是心之自性不动之形。嗔恨之三中，以无二故为二。以唯一故为一。一也不存在即是第四。此
即是二种相和三种相，此即是第四，以一和多的意义，是无二的自性，和三者。六是指六部类。五是指正智。由此，一即是六的自性，六即是一的自性，所以是无二且不可二分，不是各自独立的且不可分割的。金刚膨胀白母等，地是毗卢遮那自性之，白母盗贼旃陀罗女，火是宝生手印所印，尸林水母僵尸女，水界无量光自在，金刚空行母年轻女，གྷ་སྨ་རཱི་也是。

【英语翻译】
The qualities and Vairocana, as well as the nature of body and speech of Amitabha, all enter into the nature of ignorance and desire. Thus, the three that abide in external order, the three wisdoms born from the inseparability of the two, are nine. Because the vajra is inseparable, there are three families, meaning the wisdom of the three vajras of desire, hatred, and ignorance. Yoga mother, do not listen, means that after listening, everything is the yoga mother. The yoga that is accomplished by nature, the selflessness mother that possesses it, is the listener, making it appear. Immovable, hating form, the lord of the mind is one family. The nature of body, speech, means, and wisdom, the union of the two is one family. The lord of the mind is the nature of the mind. The main deity is male and non-male, which is the immovable, the unwavering nature, the aspect of suchness. Therefore, it is the immovable form, because it transcends all discriminations and various discriminations, it is true perfect wisdom. This is said to be the power of the wrathful vajra. This wrathful vajra blessing, the family is considered to be six and five. The particularly excellent thing is power, this is both wrath and vajra, therefore it is the wrathful vajra. Its blessing is the immovable form of the nature of the mind. In the three of wrath, because of non-duality, it is two. Because of oneness, it is one. Not even one exists, which is the fourth. This
is the two aspects and the three aspects, this is the fourth, with the meaning of one and many, it is the non-dual nature, and the three. Six refers to the six families. Five refers to perfect wisdom. Thus, one is the nature of six, and six is the nature of one, so it is non-dual and indivisible, not independent and inseparable. Vajra swollen white mother, etc., the earth is the nature of Vairocana, white mother thief Chandala woman, fire is sealed with Ratnasambhava's mudra, charnel ground water mother zombie woman, water element Amitabha自在, Vajra Dakini young woman, གྷ་སྨ་རཱི་ also.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་འདོད། །དེ་བཞིན་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྟ་རུ་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེ་སྡང་བརྗོད། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རུ་འདོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉིད་གཅིག །སྦྱོར་བ་ལས་ནི་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ལ་སོགས། །རེ་རེའང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལྔ། །རེ་རེའང་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ། །གང་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་བསྡུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་
ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
如是欲求。
如是地行空行母。
风之界说为马。
空行无我母亦然。
虚空界中说嗔恚。
根与大种。
于彼称为境。
识之三者即为一。
从合和则为二。
五蕴一一者。
具五蕴之自性。
大种地等。
一一亦为五种之主。
色等之境五者。
一一亦具五之自性。
因此色等之蕴。
任何大种等。
任何色等之境。
乃五智之自性。
嗔恚金刚之自性。
非异于五智。
此嗔恚金刚之加持。
种姓说为六与五。
如是说。
名为摄集一切续部手印之义的次第差别，此为第四。
一切续部的语意是指无余而分别解说的一切相智。
彼之手印是相。
一切续部的手印，亦以手印摄集之方式，是开展之体性的意义，此是表诠。
次第差别第四，是与次第差别十一一同，摄集十五空行母之次第差别第四。
喜金刚之解说，极明结合之广大释中之第四品。

第四，一切续部手印摄集之义之品。

【英语翻译】
Thus desiring.
Thus the earth-goers and sky-goers.
The wind element is said to be a horse.
The sky-goers, the selflessness mothers, too.
In the space element, anger is spoken of.
The senses and the great elements.
In that place, it is called the object.
The three aspects of consciousness are one.
From union, they are also two.
The five aggregates, each and every one.
Possessing the nature of the five aggregates.
The great elements, earth and so on.
Each and every one is the lord of the five elements.
The five objects, such as forms.
Each and every one possesses the nature of five.
Therefore, the aggregates such as forms.
Whatever the great elements.
Whatever the objects such as forms.
Are the very nature of the five wisdoms.
The nature of the wrathful vajra.
Is not different from the five wisdoms.
This blessing of the wrathful vajra.
The lineages are said to be six and five.
Thus it is said.
This is the fourth division, called the meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras.
The meaning of all tantras refers to the omniscient knowledge that explains all aspects without omission.
Its mudra is the sign.
The mudra of all tantras, also in the manner of the Compendium of Mudras, is the meaning of the nature of expansion, which is the expression.
The fourth division is the fourth division that gathers the fifteen dakinis together with the eleven divisions.
The fourth chapter from the extensive commentary on the explanation of the Hevajra, the Radiantly Clear Union.

Chapter Four: The Chapter on the Meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras.

============================================================

